Jan 9, 2018 04:56
6 yrs ago
English term
sand carrier fluid
English to Japanese
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
石油掘削
”As a sand carrier fluid (suspension with proppant particles) enters,the flow region it undergoes strong gravitational slip effects."において、
" sand carrier fluid" のcarrier”には、「含有する」という意味があるのでしょうか、
つまり、「砂含有流体」という意味で良いでしょうか?
" sand carrier fluid" のcarrier”には、「含有する」という意味があるのでしょうか、
つまり、「砂含有流体」という意味で良いでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
2 | 砂が支持体の流体/砂を支持体とした流体 | cinefil |
3 | 破砕流体 | David Gibney |
Proposed translations
5 hrs
Selected
砂が支持体の流体/砂を支持体とした流体
文脈上、単に「含む」というよりは、支持体=砂という点が大事なのでは?
破砕流体は fracturing fluidだとおもいます。
破砕流体は fracturing fluidだとおもいます。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。
砂を流体内の支持体として捉えて訳出しました。"
2 hrs
破砕流体
If this refers to fracturing fluid then "破砕流体" should be ok but if it's used to distinguish different types of fluid then maybe "破運流体".
https://ejje.weblio.jp/content/破砕流体
https://geology.com/energy/hydraulic-fracturing-fluids/
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-01-09 10:58:15 GMT)
--------------------------------------------------
The source distinguishes fracturing fluid (破砕流体) with and without proppant particles so maybe 破運流体 or 砂支持流体 would work.
https://ejje.weblio.jp/content/破砕流体
https://geology.com/energy/hydraulic-fracturing-fluids/
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-01-09 10:58:15 GMT)
--------------------------------------------------
The source distinguishes fracturing fluid (破砕流体) with and without proppant particles so maybe 破運流体 or 砂支持流体 would work.
Note from asker:
ありがとうございました。 |
Peer comment(s):
neutral |
cinefil
: http://oilgas-info.jogmec.go.jp/dicsearch.pl?freeword=フラクチャリ...
3 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
Carry has the meaning of "move/transport/lift".
The source distinguishes fracturing fluid (破砕流体) with and without proppant particles so maybe 破運流体 or 砂支持流体 would work.