Glossary entry

Spanish term or phrase:

ficheros mecanizados

English translation:

computerized files

Added to glossary by Rebecca Jowers
Dec 28, 2017 17:59
6 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

ficheros mecanizados

Spanish to English Law/Patents Management
Aparece en un volante de empadronamiento de España que estoy traduciendo y dice así: En los ficheros mecanizados del Padrón Municipal de Habitantes ... pudiera ser esta una posible traducción: According to the files of the Municipal Population Register?
Change log

Dec 28, 2017 18:00: JohnMcDove changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jan 11, 2018 08:18: Rebecca Jowers Created KOG entry

Proposed translations

+5
24 mins
Selected

computerized files

This is often the meaning of "ficheros macanizados" a used in Spain.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-12-28 18:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry about the typo above: should read "mecanizados"
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Exactly. :-)
6 mins
Thanks, John
agree Andy Watkinson
9 mins
Thanks, Andy
agree Paulo Gasques
6 hrs
Thanks, Paulo
agree AllegroTrans
23 hrs
Thanks, Allegro
agree neilmac : Sounds quaintly Dickensian... :)
1 day 17 hrs
Thanks, neilmac
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
31 mins

electronic files

Se refiere a que los ficheros están en soporte informático.
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
6 hrs
gracias
Something went wrong...
+1
31 mins

database

I feel this is better than a more literal translation. You could even leave it out, since it pretty much goes without saying that the register is computerised.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : It may well be a database but that's not what the source text says; I cannot agree with your "leave it out" option
23 hrs
agree JohnMcDove : According to the BOE, "database" would fit the bill and be conceptually accurate.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
3 mins

automated files

I'd say.

Greetings.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2017-12-29 21:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

Interestingly enough, the Spanish expression is NOT really "up to date" either. (It is rather "archaic" if you ask me...)

Maybe it is just a usage in Almería (la Dorada), but the BOE gives this,

B) MUNICIPIOS QUE TENGAN MECANIZADO SU PADRON:LOS MUNICIPIOS QUE MANTENGAN GESTION INFORMATIZADA DEBERAN REALIZARLA DE TAL MODO QUE SEA POSIBLE RECUPERAR LA INFORMACION TANTO POR DISTRITOS, SECCIONES Y DOMICILIO COMO POR IDENTIFICACION ALFABETICA DE HABITANTES.2.

CONTENIDO DE LOS FICHEROS MECANIZADOS DE PADRON LOS FICHEROS MECANIZADOS DEBERAN AJUSTARSE, EN CUANTO A SU CONTENIDO MINIMO, A LAS SIGUIENTES CARACTERISTICAS:

A) EL FICHERO DE PADRON DEBERA DISPONER PARA CADA RESIDENTE (PRESENTE O AUSENTE) DE UNOS CAMPOS PARA RECOGER LOS DATOS SOLICITADOS EN LAS HOJAS DE INSCRIPCION PADRONAL, MAS UNA SERIE DE CAMPOS QUE PERMITAN SU GESTION Y AYUDEN A SU MEJOR MANEJO. LA INFORMACION CONTENIDA EN ESTOS CAMPOS DEBERA PODER AJUSTARSE AL NUMERO DE POSICIONES Y CRITERIOS DE CODIFICACION ESTABLECIDOS POR EL INE.

https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1987-1796

So, as a matter of sober fact, I think this "out of date" expression matches better the register of the original.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : not the up to date expression for the computerised age// I trust none of us will suffer Hamlet's agonies in 2018: Happy New Year from Wessex!
23 hrs
"Who would these fardels bear!" :-) Thank you Allegro! Happy New 2018!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search