Nov 14, 2017 11:14
6 yrs ago
1 viewer *
German term
Fluidikgehäuse
German to Polish
Tech/Engineering
Automation & Robotics
ein Gehäuse, das verschiedene Sensor-Cubes enthält, die Gerätefunktionen des OAlab ermöglichen.
Cóż to może być za obudowa?
Cóż to może być za obudowa?
Proposed translations
(Polish)
3 | komora pomiarowa (przepływu) | An-Ja |
Proposed translations
7 hrs
komora pomiarowa (przepływu)
komora zawierająca moduły (pomiarowe) czujnikowe
Sensor-Cubes (ang. sensor cubes) są to moduły (kostki) czujnikowe do pomiaru parametrów płynów np. wody pitnej lub przemysłowej, lub laboratoryjnej. Te moduły czujnikowe są umieszczane w obudowie analizatora i mogą być wymieniane
Sensor-Cubes (ang. sensor cubes) są to moduły (kostki) czujnikowe do pomiaru parametrów płynów np. wody pitnej lub przemysłowej, lub laboratoryjnej. Te moduły czujnikowe są umieszczane w obudowie analizatora i mogą być wymieniane
Reference:
Discussion
Sugeruję skorzystać z rady:
Die von Ihnen eingegebene Suche führte zu keinem direkten Treffer. Können wir Sie unterstützen? Nutzen Sie einfach unser Kontaktformular oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 7940/1091-111. . Zadzwoń albo napisz email z prośbą o wyjaśnienie. Przy okazji autor dowie się, że zrobił błąd, będzie miał okazję usunąć go.
Przymiotnik w określeniu "korpus płynowy" brzmi bzdurnie. Tłumacz koniecznie chciał dosłownie, wyraz po wyrazie przełożyć niemieckie albo angielskie określenie. Sugeruję nie korzystać z takich wzorców.
Uzupełnienie: potrzebujesz definicji wyrazu Fluidikgehäuse, czyli:
1. Co autor tekstu (= producent maszyny/urządzenia) rozumie pod tym określeniem?
2. Czy ten wyraz nie zawiera błędu - może powinno być Fluidgehäuse (bez "ik")?
Wiem, że marudzę i w ogóle..., ale to jest technika, a nie poezja. Tłumaczenie przez zgadywanie nie jest zdrowe. ;-)
Co do wyrażenia "korpus płynowy", to już inny tłumacz miał z tym problem, co widać na tej wpadce (na samym dole, fraza za "korpus płynowy" ;-) ):
http://www.nordson.com/~/media/Files/Nordson/efd/PL/Brochure...
"Eine Verdrehung des Antriebsgehäuses um bis zu 4,5° gegenüber dem Fluidikgehäuse ist möglich."
Znalazłem pojęcie "obudowa płynowa", choć w innym kontekście: http://www.graco.com/pl/pl/products/coatings-and-foam/fusion...
technika strumieniowa -
dziedzina techniki zajmująca się przetwarzaniem informacji przekazywanej za pomocą parametrów lub stanu gazu, najczęściej powietrza (pneumonika, pneumatyczna t.s.) lub cieczy (fluidyka, hydrauliczna t.s., hydronika);
gł. zjawiskami wykorzystywanymi w t.s. są: zmiana położenia gł. strumienia płynu oraz przyleganie gł. strumienia płynu do sąsiadującej, zwykle zakrzywionej ścianki (tzw. zjawisko Coandy) pod wpływem zewn. oddziaływań sterujących (np. ruchu elementu mech., zmiany temperatury ścianki, działania pomocniczego strumienia sterującego); t.s. wykorzystywano do budowy układów o działaniu analogowym oraz o działaniu log. i cyfrowym (logika strumieniowa); obecne znaczenie t.s. jest niewielkie ze względu na stosowanie techniki mikroprocesorowej.
https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/strumieniowa-technika;3980...
Uzupełnienie: technika strumieniowa używana jest w zastosowaniach niszowych, gdzie jej zalety (niewrażliwość na warunki zewnętrzne, w tym szczególnie zjawiska elektromagnetyczne) przeważają nad wadami (powolność, rozmiary...).
Zawartość obudowy modułowego systemu analiz chemicznych to IMHO coś zupełnie innego, niż Fluidik.
Strona internetowa nie zawiera wyrazu Fluidikgehäuse - patrz https://www.buerkert.de/de/sitesearch?search_term=Fluidikgeh... .
Sugeruję skorzystać z rady:
Die von Ihnen eingegebene Suche führte zu keinem direkten Treffer. Können wir Sie unterstützen? Nutzen Sie einfach unser Kontaktformular oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 7940/1091-111.
OAlab = ?