Nov 7, 2017 12:10
6 yrs ago
английский term

tightening of hand torqued joints

английский => русский Техника Механика / Инженерная механика Flange Management & Machining
Training and assessment standard for assembly and tightening of hand torqued joints

В документе используется как toquing, так и tensioning. Обычно я использую "затяжка болтовых соединений". Надо ли различить их здесь?

Как по мне, так это Стандарт обучения и оценки (надежности???) сборки соединений, затягиваемых вручную.

Proposed translations

2 час
Selected

создание натяжения вручную затягиваемыми соеднениями

torquing и tensioning - это разные понятия, поэтому их надо переводить разными словами. При резьбовом крепеже важно создать большое усилие сжатия частей (для повышения силы трения), т.е. большое натяжение (tightening) самого болта (опять же для увеличения удерживающей силы трения). В ответственных конструкциях применяют специальные машины, которые заранее растягивают болты/шпильки (preload) и другие машины, которые затягивают на них гайки.
Затяжка резьбового крепежа - это целая наука.
Вот тут можно посмотреть http://www.boltscience.com/pages/tighten.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2017-11-07 14:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

torque tightening - м.б. растяжение/натяжение (болта/шпильки) затягиванием гайки (на гайку действуем крутящим моментом), но надо смотреть контекст
Note from asker:
Что тогда есть "torque tightening"?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 мин

подтяжка соединений, затянутых вручную

Предположу.
Возможно, сначала соединения собирают вручную (например, затягивают гайки от руки, чтобы все держалось), а уже потом его подтягивают с помощью инструмента с требуемым моментом. Может, речь здесь именно о подобной процедуре.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-11-07 12:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему так toquing и tensioning можно переводить одним словом каким-нибудь. Здесь я написал "подтяжка" только для того, чтобы избежать повторения.
Peer comment(s):

agree mk_lab
1 час
Спасибо!
Something went wrong...
2 дн 23 час

дозатяжка

из практики работы во многих цехах (переводчиком:-) на американских производствах. С русскоязычными специалистами, разумеется.

"Подтяжка" используется при обнаружении ослабления соединения после проверок, а "дозатяжка" - при сознательном "наживлении" до момента окончательной затяжки (дозатяжки). С точки зрения русского языка логично, приставка до- указывает на доведение до конца, а не исправление.

И еще из практики - в американском цехе tightening будет однозначно понято, как "ручная затяжка", а с ключом - torquing. Даже требуют не путать в переводе. Меня давно научили:-). Правда, исходники сегодня часто ненативные, поэтому за мысли и убеждения автора не могу ручаться.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search