Nov 6, 2017 21:52
6 yrs ago
5 viewers *
English term

US Chief Technology Officer

English to Italian Other Government / Politics dichiarazione
Today, together with former **US Chief Technology Officer** and Buffalo native, Megan Smith, we are relaunching the challenge to #FindtheSentiments and calling on New Yorkers to look for the Sentiments in their archives and storage, as well as in their hearts and minds.

Proposed translations

5 mins
Selected

direttore tecnologico USA

us chief technology officer = direttore tecnologico (Chief Tecnology Officer) della Casa Bianca . . .è una donna

Google: la manager M. S. verso la nomina a direttore tecnologico di O
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
M. S., la manager di Google e vicepresidente del laboratorio segreto di Mountain View, Google X, potrebbe diventare presto il nuovo **Chief Tecnology Officer della Casa Bianca**.
https://assodigitale.it/google-manager-megan-smith-verso-nom...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

Chief Technology Officer (CTO) / Capo tecnologia degli Stati Uniti

http://www.ilsecoloxix.it/p/magazine/2014/08/29/ARBZ16mB-bia...

"New York - La dirigente di Google Megan Smith starebbe per trasferirsi alla Casa Bianca. Smith, 49 anni, è tra i candidati più quotati per il posto del “Capo tecnologia” (U.S. chief technology officer, o Cto) degli Stati Uniti".

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2017-11-06 22:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Il Cto è una sorta di esperto sempre a disposizione del governo americano, con l’obbligo di supervisione sull’uso della tecnologia da parte dell’esecutivo Usa, compresi i possibili sviluppi per l’economia e la creazione di posti di lavoro".
Something went wrong...
46 mins

responsabile Tecnologia

responsabile settore tecnologia
o
area Tecnologica

responsabile per Chief mi pare appropriato qui
Something went wrong...
3 hrs

Direttore tecnico USA

Spesso "technology" si traduce meglio "tecnica", nel senso di area tecnica, e non di un particolare metodo (che sarebbe "technique"). Poi tradurrei questo CTO sulla falsariga dei vari CEO, COO, CFO, ecc., per i quali di solito si usa "Direttore" o al limite "Responsabile".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-07 01:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

Vedo adesso che è una donna, quindi "Direttrice [o responsabile] tecnica USA".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search