Nov 5, 2017 12:03
6 yrs ago
43 viewers *
Spanish term
siniestro
Spanish to English
Bus/Financial
Insurance
I am confused about which term to use in English for siniestro. I am translating a Castilian Spanish insurance policy for business trips, and in it the "siniestro" can refer to lost baggage, abduction and kidnapping, illness, death, injury, delay of flights, etc. It also refers to a "siniestro" when the phrase indicates a claim (as in presenting the claim to the insurance company). I have looked at many policies online, as well as glossaries and dictionaries and the terms are not consistent. Some say accident, others say casualty, loss, claim, insured loss, catastrophe, incident......
Is it just a catch-all word in Spanish that needs to be specified in English? Or is there a term to cover all of these things? (It seems strange to me to use "casualty" for a delayed flight).
Thanks for helping to clear this up.
Is it just a catch-all word in Spanish that needs to be specified in English? Or is there a term to cover all of these things? (It seems strange to me to use "casualty" for a delayed flight).
Thanks for helping to clear this up.
Proposed translations
(English)
4 +1 | incident | neilmac |
4 +1 | claim | Neil Crockford |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
incident
As I mentioned in the Discussion, I think "incident" is appropriate for a lost luggage claim.
Example sentence:
Again, you have enough time to recover from a passport or baggage loss incident.
... he helped us with a baggage loss incident that went on for 4 days...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The reason this gets asked over and over is that the one word in Spanish has many different words in English. It is never very clear."
+1
20 mins
claim
This can be tricky to translate as there is no single word you can use in English. You could add "insured event" to your list.
Where a variety of events are covered, it is probably better to use "claim" in a policy aimed at consumers.
Between insurers and reinsurers, "loss" is commonly used
Where a variety of events are covered, it is probably better to use "claim" in a policy aimed at consumers.
Between insurers and reinsurers, "loss" is commonly used
Discussion
Forget casualty - that's something different.