This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 23, 2017 16:58
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

estomaguismo

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
This is a text by an Argentine curator of the 90s criticizing the political art of the 80s:

Cosecha adeptos el estomaguismo. Lo hace entre quienes, zozobras mediante, nostalgían el dogma sólido y apacible de un arte de eficacia; una pintura que, de tan solo verla, nos golpee el estómago. Suelen figurar o evocar estampas sociales y marginales, lo que los induce a ser gestuales y matéricos. Son desprolijos, rebeldes y osan con lo feo. En ellos todo se dirige hacia una forma de alto impacto […].

Is it a neologism related to "stomach" in the sense of low-blow. Perhaps "belly-ism"? "Gut-ism"?

Thanks

Discussion

José Patrício Oct 23, 2017:
estomaguismo: litterally: stomach's addition, then we can translate for "tasteless painting".
What the stomach desires is to eat, nothing else interests it. Anything else is deagreable to it, then trivial, not art. It's a metaphor.

Proposed translations

+2
2 hrs

gutteral/grissly/gut-wrenching art

+

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-23 19:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe the word 'visceral' would be useful as well.

https://www.sfgate.com/entertainment/amp/Visceral-art-that-p...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-23 20:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Visceral art that pushes out of the comfort zone"
http://www.sfgate.com/entertainment/amp/Visceral-art-that-pu...

Another option would be to create neologism as well with one of these words suggested here and an appropriate suffix, perhaps -ism or -ist.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-23 20:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: grisly -- with just one 's' :-)
Peer comment(s):

agree neilmac : I like "visceral" ... I suppose the difference between gut-wrenching and stomach-churning is minimal :-)
51 mins
Thanks, Neil. I think 'visceral' may sum it up...with an appropriately goulish or grisly twist :-)
neutral David Ronder : 'gutteral is not a word; 'guttural' is, but that describes a harsh, throaty sound, so I don't think suitable here. I like 'gut-wrenching', though./Just seen you've corrected 'grissly' 👍
10 hrs
I was thinking of a 'guttural reaction' in a more 'pop' usage of the collocation, meaning 'gut reaction,' i.e., visceral reaction, putting prescription aside for a moment in this context of a source text neologism. Thanks, David, for your comments.
agree Marie Wilson : I think gut-wrenching is a good choice. Damien Hirst style.
17 hrs
Thanks Marie. I think that's probably the best option.
neutral Robert Carter : I don't think we should be "malapropping" up the use of "guttural reaction" :-) Grisly and visceral are different concepts (even from each other). Gut-wrenching is a possibility, though, but I'd opt for "stomachism" instead.
22 hrs
Thanks for your comments.
Something went wrong...
+1
8 hrs

stomachism

As neilmac points out, estomaguismo is described within the very text you have posted: una pintura que, de tan solo verla, nos golpee el estómago.

The very same quote that you mention in the OP is mentioned in at least two places:

http://docshare04.docshare.tips/files/23042/230426395.pdf

(p. 35, note 12 and its corresponding place in the text, a translation of parts of that quote )

http://www.thegreatgodpanisdead.com/2011/05/report-from-aust...

Original English-language blog post on the general subject referred to.

It's not particularly common in Spanish in reference to art, it seems, just as it is not in English. In fact, it seems particularly linked to Maier, the author of the manifesto that seems to coin it in Spanish, therefore it might be best not to vary the term from what has already been translated.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-10-24 01:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

*Gumier Maier
Peer comment(s):

agree Robert Carter : The best solution to my mind. I don't think the meaning is any more apparent in Spanish than it is in English. In this context, "visceral" usually means instinctive as opposed to intellectual.
14 hrs
Yes, I thought the same, especially re: visceral. Thanks Robert.
neutral neilmac : Nothing personal, I just find this word ungainly and usually try to avoid unnecessary "isms". See Marley lyric quote beow :)
17 hrs
Lol I don't take any comments on here personally; in linguistics in particular each has his/her own style. I do agree it's a horrid term - I wouldn't have used it in Spanish, either. However, since it does exist and there is a precedent in English...
Something went wrong...
1 hr

shock-horror (art)

A current way of expressing something which "de tan solo verla, nos golpee el estómago" could be "shock-horror". As defined in the query text sample, something (in this case, art) which hits you like a blow to the stomach.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-23 18:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Another option could be "in-your-face" art (there is even an art gallery called In Your Face).

https://vimeo.com/inyourface

https://www.facebook.com/UrbanArtINYOURFACE/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-23 18:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/in-you...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-10-24 19:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

OPTION Nº 3: "visceral art"
I think it works well in the query sentence, pretty much regardless of how you translate the "Cosecha adeptos..." part.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2017-10-25 11:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

NB: I try to avoid "-isms" whenever possible... :)
Cf. "We're sick and tired of your ism schism..."
ARTIST: Bob Marley and the Wailers
TITLE: Get Up, Stand Up


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2017-10-25 11:13:45 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps I should explain further: As I see it, Spanish tends to have no qualms about sticking "ismo" onto the end of just about anything. However, I don't think it's always a good idea in English and usually try to avoid doing it if there is a suitable alternative. However, that's just my opinion.
Example sentence:

I create shock horror art mostly. I draw and paint sometimes,....

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search