Glossary entry

English term or phrase:

Durable Power of Attorney Affidavit and Indemnification

Spanish translation:

poder notarial permanente, declaración jurada e indemnización

Added to glossary by Virginia Bonaparte
Oct 9, 2017 12:34
6 yrs ago
9 viewers *
English term

Durable Power of Attorney Affidavit and Indemnification

English to Spanish Social Sciences Law (general) Documentación que exige un banco
Buenos días!

Podrían ayudarme con esta frase. No estoy segura de si se trata de un documento o dos. El contexto es el siguiente:

Enclosed is Durable Power of Attorney Affidavit and Indemnification that will need to be completed and signed by the agent. Declaración jurada de Poder duradero e indemnización??


Muchas gracias :)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

poder notarial permanente, declaración jurada e indemnización

Solo sugerirte que barajes la posibilidad de que falte una coma. No estoy seguro (en realidad, falta contexto), pero sí estoy seguro de que es "permanente", no "duradero".

Suerte,
MD
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Mónica.
neutral Robert Carter : I don't believe there is a missing coma here; "durable power of attorney" modifies "affidavit". Saludos!
37 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias por tu ayuda! Saludos desde Argentina :)"
+1
12 hrs

declaración jurada de poder notarial permanente y exoneración de responsabilidad

While I agree with Merab's translation of "durable power of attorney", but I don't think there's a missing comma here; rather, I believe "durable power of attorney" modifies "affidavit".

See the following example document:

"POWER OF ATTORNEY "POA"
AFFIDAVIT AND INDEMNIFICATION
CLIENT INSTRUCTIONS"

https://wm.usbank.com/uploads/PDFs/power-attorney-affidavit....

The above document is an affidavit and indemnification of a power of attorney, wherein the person making the affidavit swears they hold this power and promises to indemnify the party accepting the instructions received under that power of attorney, otherwise the attorney-in-fact must indemnify and hold harmless the accepting party.

For further information on how "indemnification" can be translated in Spanish, see this reference from Ruth and Fernando at Traducción Jurídica:

"No debemos confundir el término Indemnify, en este contexto, con el verbo «indemnizar» ni con el sustantivo «indemnización». Como señala el jurista estadounidense Ken Adams en su blog Adams on Contract Drafting, cuando se dice que «A shall indemnify B» lo que se quiere decir es que «A will be liable to B».
...
En base a lo que acabamos de explicar, proponemos simplificar y traducir este doblete como liberar, eximir o exonerar de responsabilidad. Veamos dos ejemplos y nuestra propuesta de traducción:"

https://traduccionjuridica.es/indemnify-and-hold-harmless/



Note from asker:
¡Muchas gracias por tu ayuda! Saludos desde Argentina :)
Peer comment(s):

agree Alex Ossa : Estoy de acuerdo, aunque yo dejaría el concepto de indemnidad, q tiene el mismo significado en español http://dej.rae.es/#/entry-id/E138510 // EDIT: My physical copy of Thomas West says Indemnity=Indemnidad for all cases, not just German law
13 hrs
Thanks, Alex. I'm not sure about using such a specific term as "indemnidad", the RAE entry you mention says that it relates specifically to German criminal law. Interesting, all the same; I'd never seen that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search