Glossary entry

English term or phrase:

Full-width-end dosing

French translation:

mesure sur toute la largeur de la bandelette

Added to glossary by Ludovic Grand
Oct 9, 2017 08:05
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Full-width-end dosing

English to French Medical Medical: Instruments Self-monitoring blood glucose
Accu-Chek Guide system:(marketing)
Improvements with each step in the testing process:
-Full-width-end dosing
- Strip port light
- etc.

Discussion

Tony M Oct 9, 2017:
@ Sandrine Thank you so much for your research! I totally agree, 'dosage' feels wrong to me, in the same way as I am uneasy about 'dosing' in EN — though there's no denying it seems to be the standard term.
To me, 'dose' implies a measured quantity, wheras in this instance, the size of the blood droplet is entirely random and cannot be controlled. I suppose one could argue that it is 'dosed' in the sense that the test strip sucks in just the amount it needs — but that seems to me decidedly tenuous!
Sandrine Ananie Oct 9, 2017:
@ Tony (and others) I tend to think "mesure" would be better than "dosage" here. It seems to be the preferred term in French, used by the ANSM (http://ansm.sante.fr/Dossiers/Diabete/Systemes-de-surveillan... and others (http://www.sfdiabete.org/sites/sfd.prod/files/files/ressourc...
See also these links from the HAS: https://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf...
https://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf...
"Dosage" also appears, but less frequently than "mesure".
Tony M Oct 9, 2017:
@ Asker As a self-testing diabetic myself, I think I can understand what this is talking about: classic test strips often have to have the drop of blood applied to the side, which can be fiddly, and the device can get in the way; and also, the tiny 'channel' for the blood where you have to apply the droplet is very narrow, which is also quite fiddly.
So if this particualr model has this dosing 'channel' located on the end, that will make things a lot easier; and likewise, having it the full width of the test strip will make it a lot less fiddly to position the droplet of blood.

Proposed translations

1 hr
Selected

mesure sur toute la largeur de la bandelette

Système qui permet effectivement d'appliquer le sang sur toute la largeur de la bandelette. Peut-être à tourner de façon plus marketing (quelque chose comme "zone de mesure..." ?)...
Note from asker:
Un grand merci pour vos contributions.
Peer comment(s):

agree Tony M : Though what about the 'end' part?
11 mins
disagree Nadia A. : True, but really long sentence (this is a bullet element for marketing purpose, so it should be as concise as possible.
35 mins
neutral Drmanu49 : End is missing.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Sandrine et les autres pour vos nombreuses contributions ! "
-2
57 mins

Dosage de fin de largeur totale  

full-width = terme technique pour dire largeur totale d'une zone
Peer comment(s):

disagree Tony M : Non-sens ; to start with, 'end' here isn't 'fin', but rather 'extrémité'; and 'largeur totale' seems to me inapt here; I'd have thought more like 'pleine largeur', for example. I also think 'dosage' is highly questionable for the usage here.
18 mins
disagree Drmanu49 : Agree with Tony.
1 hr
Something went wrong...
-2
2 hrs

extrémité de dosage pleine largeur

"End dosing" is commonly used in this context as in:
http://www.cobas.be/content/dam/internet/dia/cobas/cobas_be/...

"End dosing for easier testing" -> Extrémité de dosage facilitant le test

https://www.accu-chek.com/
"Simple to use the entire end of the strip" > It is clear that the full width is used to place the sample.
Peer comment(s):

disagree Tony M : What you have translated is 'full-width dosing end' (usual FR/EN word order problem!) — which however totally changes the meaning here, where it needs to emphasize the fact that the dosing takes place 'via the end' (i.e. not the side)
6 mins
Totally no point.. The emphasis is put on the width of the end used for dosing which is the feature that differentiates this device, not the fact that the dosing is made through the end (which is rather obvious and all the similar devices share!)
disagree Drmanu49 : Agree with Tony. He makes a valid point and I have 0 Ghits for your answer
57 mins
No point. Tony's translation does not exist in any well established reference. Please read my explanation instead of disagreeing just for disagreeing / 0 Ghits means neutral, you should put a negative figure instead.
Something went wrong...
1 hr

dosage longitudinal pleine largeur

I think 'longitudinal' might work better than trying to explain it as 'par l'extrémité, for example.

The dosing takes place at the end of the test strip (rather than at the side), and the capillary input stertches across the full width of the test strip, thus making the task of placing the blood droplet less difficult.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-10-09 09:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

With the caveat I have already expressed about the use of 'dosage' — even in EN, 'dosing' seems odd to me (but does appear to be the accepted term); however, I have not done the research to confirm if 'dosage' is similarly used in FR in this sense? It's tricky, since almost all references one finds seem to be translations from original EN websites... I haven't so far managed to find an authoritative original FR reference?

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2017-10-09 15:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sandrine has suggested replacing 'dosage' with 'mesure', and I would totally support that suggestion.
Peer comment(s):

disagree Nadia A. : "longitudinal" is an unnecessary detail as the dosing technique used is the same than any other dosing device but with a larger zone receiving the sample, and might even lead to a counter-sense (as opposed to "longitudinal study")
29 mins
Oh but no, that's the whole point! It is as distinct from 'latéral', and is a VITAL detail here!
agree Drmanu49
56 mins
Merci, Manu !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search