French term
AU COEUR DU DISPOSITIF
Votre projet santé est primordial : objectifs à atteindre, moyens et équipes disponibles, organisation souhaitée, contextes géographique, économique et politique..."
It is on the website of a French company which provides turnkey medical facilities (civil engineering, construction, equipment, etc.).
The only meaning of 'dispositif' I can think of that might fit in this context is something like 'system' or 'organisation', but "We place your health-care project at the heart of the system" does not really make much sense.
I think a looser translation might be more appropriate. Something like: "Our entire organisation at the service of your health-care project" or "Our focus is entirely on your health-care project".
Any thoughts?
3 | is central to everything we do | Tony M |
4 -2 | we put your health project in the heart of the device | Marcombes (X) |
Oct 1, 2017 15:10: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "marketing"
Oct 1, 2017 15:20: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Daryo, Yolanda Broad
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, writeaway, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
is central to everything we do
I think you can leave aside the idea of 'mettre', in order for 'your project' to take pride of palce as the subject of the verb in this sentence.
'Dispositif' is one of my pet hates in FR, as it is used to mean so many things, few if any of which can actually be expressed satsifactorily using a single word in EN!
--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2017-10-07 10:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
It's funny that Gilles finds this 'lourd', since it contains only 6 words — replacing the 6 relevant words in the 'not lourd' FR original. I suspect, Gilles, you may not have understood that I was seeking to offer a solution for (almost) the entire phrase?
neutral |
Francois Boye
: you cannot skip the translation of 'dispositif'
8 mins
|
I'm not "skipping it", I have simply parapharsed it as 'everything we do' — which, conceptually at least, IS what it means ;-)
|
|
agree |
AllegroTrans
: this works, altough there are many other ways to translate it; FB's objection is ill-founded
6 hrs
|
Thanks, C!
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: c'est un peu lourd comme expression
5 days
|
Sadly, a convenient one-word solution isn't always possible; but this is an exercise in EN copywriting more than pure slavish translation.
|
we put your health project in the heart of the device
disagree |
Tony M
: Although in techncial senses 'device' can sometimes be a good translation for 'dispositif', it is completly unsuitable in this more figurative type of usage. And 'in the heart of' sist awkwardly in EN (unlike FR); sometimes 'core' works, or 'central to'
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: Sounds totally unnatural English, word-for-word translation definitely does not work here
23 hrs
|
Discussion
The headline doesn't need to include "healthcare project", because that is repeated in the first line.
By the way, "healthcare" is generally one word in the UK and two in the US.
- your healthcare project is at the heart of the service we provide (too long, too literal)
- your needs come first (maybe too short, not explicit enough)
- something inbetween, perhaps?