Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bis / ter
German translation:
a / b
English term
bis / ter
MERGERS BY INCORPORATION OR COMPANY DEMERGERS IN ACCORDANCE WITH ART. 2505, 2505 BIS AND 2506 TER, FINAL PARAGRAPH, OF THE ITALIAN CIVIL CODE;
Mit "bis" und "ter" kann ich wenig anfangen. Ist bis = Abs. 2 und ter = Abs.3?
VDiV
5 | a / b | Renate Radziwill-Rall |
5 | 2x / 3x | Dr. Mara Huber |
Oct 4, 2017 07:44: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Non-PRO (1): Björn Vrooman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
http://www.zaar.uni-muenchen.de/studium/wiss_arbeiten/zitier...
http://www.provinz.bz.it/anwaltschaft/themen/zivilgesetzbuch...
Dort wird genau das gemacht, was Daniel für Spanisch angebracht hat: es bleibt unübersetzt. Hier finde ich auch Heikes Beitrag wichtig. Man will sich wohl kaum der Versuchung des §675 hingeben; die Buchstabensuppe möchte keiner auslöffeln. Die Nummer 2409 geht z.B. bis 19 als Einschub.
Grüße
nicht alles ist "Mist", was im kudoz-Glossar steht, das ist zumindest meine Erfahrung. Ja, man muss vorsichtig sein, nicht alles kann man übernehmen und eine Korrektur von Fehlern ist "im System" wohl nicht vorgesehen (daran verdienen die Betreiber der Plattform nichts), aber ich habe im Glossar schon mehr als einmal entscheidende Hinweise gefunden - und irgendwo in den Benutzerrichtlinien steht auch, dass man erst selbst recherchieren soll, ehe man Kollegen bemüht.
Manches lässt sich nicht in eine andere Sprache übertragen - im vorliegenden Fall würde ich die Angabe "bis" nicht in ein dt Format zwängen, sondern stehen lassen und gegebenenfalls einen Kommentar dazu schreiben.
https://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_patents/450...
und auch
https://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/812...
sowie
https://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/621...
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_general/170...