Glossary entry

Spanish term or phrase:

da con quebrada (Venezuela)

English translation:

facing onto a valley/ravine

Added to glossary by guillen
Sep 28, 2017 15:07
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

da con quebrada (Venezuela)

Spanish to English Law/Patents Law (general) lease agreement
Describing an apartment building's location and orientation:

NORTE: Fachada norte del edificio que da con quebrada o zona de proteccion

Discussion

AllegroTrans Sep 29, 2017:
asker Have you tried looking on Google map to see exactly what this watercourse looks like?
Charles Davis Sep 29, 2017:
As far as I can tell, the difference between "río" and "quebrada" in Venezuela (and many other countries, though not all) is simply that a "río" is bigger (wider, deeper). I think it's the same as the difference between "fleuve" and "rivière" in French: one flows into a sea or lake, the other is a tributary that flows into a river.
Charles Davis Sep 29, 2017:
@Helena Quite right. Let me say again that "creek" would be a correct translation in American English. You wouldn't use it in British English, because it means something different. That was my point. And yes, although the dictionary definitions point to "stream", they can be larger than that. In fact I think you could probably put "river", since rivers can be of various sizes.
Helena Chavarria Sep 29, 2017:
@Charles I found quite a few places where it has been translated as 'creek', which is why I mentioned it at the end of my answer. However, if you look at pictures of some of the 'quebradas' in Venezuela, they seem to be larger than streams.

I only wanted to point out that in Venezuela a 'quebrada' is not a valley, gully, gorge or ravine.
Charles Davis Sep 29, 2017:
So in Venezuela it's simply a stream or rivulet. "Creek" has this meaning in American English, but not in British English, where it usually means an inlet on the coast.
Charles Davis Sep 29, 2017:
Not just in Venezuela "quebrada.
I. 1. f. EU, Mx, Gu, Ho, ES, Ni, CR, Pa, PR, Co, Ve, Ec, Ch. Arroyo, riachuelo. (crebada)."
RAE, Diccionario de americanismos
http://lema.rae.es/damer/?key=quebrada

"quebrada
1. f. Paso estrecho entre montañas.
2. f. Hendidura de una montaña.
3. f. Am. Arroyo o riachuelo que corre por una quiebra.
4. f. Cuba. Hoja de tabaco de superior calidad, pero agujereada."
DLE
http://dle.rae.es/?id=UkjZ1yg
Helena Chavarria Sep 28, 2017:
@Guillen If you google "quebrada" + "venezuela" you'll see that they all have water. Some even have waterfalls.

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

facing onto a valley/ravine

quebrada
kɛˈbrɑːdə/Enviar
noun
a mountain stream or ravine in South America.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2017-09-28 16:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

I strongly suspect this to be the Venezuelan equivalent of "barranco" in Spanish:
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2017-09-28 16:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

NB: I also think if it was a river (with water in it), then they would just have said so. Then again, it could be a dry riverbed that only fills up with water when it rains (like some "barrancos" in Spain).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-28 18:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://dle.rae.es/?id=57CEdk9
Example sentence:

The Quebrada de Humahuaca is a narrow mountain valley..

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : This would be my first choice. :-)
5 hrs
Yay!
agree Alex Ossa : Quebrada can mean valley, ravine or creek as someone else also suggested in S. America, esp. Venezuela.
6 hrs
Yes. We'd really need to see what it looks like before choosing the best term...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Apparently in this case "ravine" is the word needed here. Thank you to neilmac, which was the first answer I received, and to everyone who took the time to respond."
+1
55 mins

borders

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-28 16:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

borders the ravine.

Quebrada is a small river/stream/creek.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Oh, I agree with this too. (At first I only read "borders", but you also include ravine, etc.)
5 hrs
Many thanks!
Something went wrong...
+2
53 mins

faces the stream/river

El término quebrada, en varios países de América como Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Panamá, Perú, Puerto Rico, Uruguay y Venezuela, es un arroyo, río pequeño o riachuelo, de poco caudal si se compara con un río promedio, y no apto para la navegación o la pesca significativa.​ En las quebradas, por lo común, sólo viven especies de peces sumamente pequeños.

https://es.wikipedia.org/wiki/Quebrada

Do you know where the property is?



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-28 16:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

La CAR establece la Quebrada Cune como zona de protección, en adelante todas las determinaciones que se asuman con esta Resolución tendrán efecto sobre los predios ubicados dentro de la zona de afectación.

https://www.redjurista.com/NewsPaper/47/ambiente/194/quebrad...

Existen puestos de guardaparques en San Ignacio de Yuruaní, Paraitepui de Roraima, Quebrada de Jaspe (Kako-parú) y Quebrada Pacheco (Quebrada Arapán). Actualmente Iboribó (Liwo-riwó) tiene personal pero no tiene puesto de guardaparques (trabaja desde su casa), y el puesto de Kumarakapai fue destruido por esa comunidad indígena en el año 1995 (ver sección amenazas). Adicionalmente está previsto dotar de puestos y de personal de guardaparques a Kamá-merú y Suruape.

http://www.parkswatch.org/parkprofile.php?l=spa&country=ven&...

Jasper Creek (Spanish: Quebrada de Jaspe; in the local aboriginal language Kako Parú) is the name of a river and a series of cascades and waterfalls in Venezuela. The name jasper is derived from the fact that the water flows over a smooth bedrock of mostly red and black jasper.

https://en.wikipedia.org/wiki/Jasper_Creek_(Venezuela)

Page 22
Áreas inundables y zonas protectoras representadas por los cursos de aguas continuas e intermitentes no importando la dimensión o naturaleza del drenaje. En el caso específico del Río Turbio y de la Quebrada La Ruezga, los retiros mínimos se establecerán en función del área que afecte la curva de inundación que se determine para 100 años.

http://musguito.net.ve/archivos/Ordenanza_Reforma_Ordenanza_...

Cutaneous leishmaniasis in western Venezuela caused by infection with. Leishmania ... the banks of the Turbio River and La Ruezga Creek. Address for offprint ...

http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/00359203929...

I've seen that a number of 'quebradas' are called 'creeks'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-28 16:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oasis or Quebrada Pacheco waterfall (Pacheco Creek). La Gran Sabana Venezuela. This paradisaical and famous place, like an oasis, is located near the main road crossing La Gran Sabana. The savanna, or La Gran Sabana, spreads into the regions of the Guiana Highlands and south-east into Bolívar State all the way to the borders with Brazil and Guyana.

http://www.gettyimages.co.uk/detail/photo/oasis-or-quebrada-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-28 16:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

Now I've done further research, I'm quite convinced that 'quebrada' is a creek. If you look at my last reference, there's a lovely photo of one!
Note from asker:
No, no idea where it's located, unfortunately.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : I'd tend to go with Neilmac's option, but I guess yours is also valid. :-)
5 hrs
I very nearly suggested 'gully/ravine' but I changed my mind when I discovered that there's definitely water in Venezuelan 'quebrados'. 'Creek' seems to be the accepted translation, which I found out later. Thank you, John ;-)
agree Charles Davis : Stream will do fine. Creek is an American term in this sense, so it's an option if the target is American English. I wouldn't use it otherwise.
8 hrs
It would be easier if the asker knew where exactly the apartment block is. Translators are expected to be mind readers! Thank you, Charles :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search