Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
evacuación comunes
German translation:
gemeinsame Netzeinspeisung
Added to glossary by
Karl Zeiler
Sep 18, 2017 19:43
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
evacuación comunes
Spanish to German
Law/Patents
Energy / Power Generation
Verträge
Que X, es una sociedad de responsabilidad limitada participada por ......., y está promoviendo la construcción de las infraestructuras eléctricas de *evacuación comunes* de un conjunto de plantas de producción a partir de fuentes renovables en la provincia de Valladolid (en adelante, las “Instalaciones de Generación”)
Proposed translations
(German)
4 +3 | gemeinsame Netzeinspeisung | Thomas Haller |
3 | gemeinsame Entwässerungs- oder Entlüftungsanlage | Johannes Gleim |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
gemeinsame Netzeinspeisung
https://www.iberdrola.com/sala-comunicacion/noticias/detalle...
http://www.heyde-windtechnik.de/PVModule.htm
http://www.heyde-windtechnik.de/PVModule.htm
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
32 mins
|
Muchas gracias por apoyar mi propuesta.
|
|
neutral |
Johannes Gleim
: Halte ich wegen des fehlenden Kontextes für spekulativ. Hatte ich auch erwogen, konnte dafür aber keinen Anhaltspunkt finden. Für "Einspeisung" hätte ich Begriffe wie "alimentación", "cesión", "inyección" oder "suministro" statt "évacuación" erwartet.
8 hrs
|
agree |
Anette Hilgendag
: Vom Kontext her ( plantas de producción a partir de fuentes renovables) scheint mir das die passende Übersetzung zu sein
9 hrs
|
Muchísimas gracias.
|
|
agree |
Walter Blass
: Das Wort "evacuación" kann ich nicht mit Einspeisung= "alimentación" verbinden
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die sachkundige Hilfe, war sehr wertvoll"
58 mins
gemeinsame Entwässerungs- oder Entlüftungsanlage
Unter "infraestructuras eléctricas de evacuación comunes" stelle ich mir in erster Linie eine Entwässerungs- oder Entlüftungsanlage für erneuerbare Energien vor, die elektrisch betrieben wird. Wie das genau aussieht, hängt vom Anlagentyp ab, z.B. für Blockheizkraftwerke. Je nachdem könnte man diese noch genauer spezifizieren.
"comune" bedeutet entweder "comunal" oder "común". Ich tippe auf letzteres.
Este proyecto de título propone un procedimiento estándar para desarrollar un simulacro de evacuación comunal, el cual permitirá realizar ejercicios de evacuación destinados a enfrentar todo tipo de amenaza identificadas en una comuna.
http://repositoriodigital.ucsc.cl/handle/25022009/1003
Un pasillo de evacuación común del edificio que dé a un espacio exterior seguro, en el caso de que la longitud del recorrido de evacuación del establecimiento de pública concurrencia pueda llegar a la salida del edificio
http://uaaap4.blogspot.de/2014/07/405-dimensionamiento-eleme...
"... a los efectos de la inscripción, en
una convocatoria, en el Registro de preasignación de
retribución, se considerará que pertenecen a un solo proyecto,
cuya potencia será la suma de las potencias de las
instalaciones unitarias, aquellas instalaciones que conecten
en un mismo punto de la red de distribución o transporte,
o dispongan de línea de evacuación común."
Alguien me puede "definir" que es una linea de evacuacion común, o bien, que real decreto o ley define el termino línea de evacuacion ?
Respuesta: PUÑETERA LINEA DE EVACUACION COMUN
Imagino que cuando se refiere a la línea de evacuación, se refiere a tus líneas hasta el entronque de compañía. Por ejemplo si tienes un huerto con distintos CT,s y un anillo de media, tendrás un punto de evacuación a Compañía con su correspondiente entronque, pues lo que yo entiendo es que no puedes poner más instalaciones que evacúen en ese punto.
https://www.solarweb.net/forosolar/aspectos-economicos-legal...
"comune" bedeutet entweder "comunal" oder "común". Ich tippe auf letzteres.
Este proyecto de título propone un procedimiento estándar para desarrollar un simulacro de evacuación comunal, el cual permitirá realizar ejercicios de evacuación destinados a enfrentar todo tipo de amenaza identificadas en una comuna.
http://repositoriodigital.ucsc.cl/handle/25022009/1003
Un pasillo de evacuación común del edificio que dé a un espacio exterior seguro, en el caso de que la longitud del recorrido de evacuación del establecimiento de pública concurrencia pueda llegar a la salida del edificio
http://uaaap4.blogspot.de/2014/07/405-dimensionamiento-eleme...
"... a los efectos de la inscripción, en
una convocatoria, en el Registro de preasignación de
retribución, se considerará que pertenecen a un solo proyecto,
cuya potencia será la suma de las potencias de las
instalaciones unitarias, aquellas instalaciones que conecten
en un mismo punto de la red de distribución o transporte,
o dispongan de línea de evacuación común."
Alguien me puede "definir" que es una linea de evacuacion común, o bien, que real decreto o ley define el termino línea de evacuacion ?
Respuesta: PUÑETERA LINEA DE EVACUACION COMUN
Imagino que cuando se refiere a la línea de evacuación, se refiere a tus líneas hasta el entronque de compañía. Por ejemplo si tienes un huerto con distintos CT,s y un anillo de media, tendrás un punto de evacuación a Compañía con su correspondiente entronque, pues lo que yo entiendo es que no puedes poner más instalaciones que evacúen en ese punto.
https://www.solarweb.net/forosolar/aspectos-economicos-legal...
Discussion
evacuación a la red
Acepciones:
Marca: Gestión energética
Equivalente inglés: energy supply
Definición:
Proceso por el cual se vierte energía saliente de una instalación de generación a la red eléctrica.
In Argentinien und Umgebung bedeutet "energy supply"= suministro de energía = Energieversorgung (DE)
Ich bin nach mehr als 40 Jahre Ingenieurtätigkeit sowohl in Argentinien als auch in einige LA-Länder fast überzeugt, dass in diesem Zusammenhang, das Wort "evacuación" nur in Spanien verwendet wird. Aber richtig wäre ev. nur die vollständige Bezeichnung "evacuación a la red".
https://www.iberdrola.com/sala-comunicacion/noticias/detalle...
Freundliche Grüße
Ich bin ebenfalls skeptisch, was die Verwendung von "evacuaciòn" für den selben Vorgang betrifft, kenne ich das doch nur als Entwässerung, Entlüftung und ähnliches. Auf Deutsch würde ich immer sagen, der Strom wird von A nach B eingespeist, aber Nebenprodukte werden entsorgt oder abgeführt.
La estación transformadora recibe de la usina y alimenta la red. La energía generada "sale" de la usina y alimenta una línea de transmisión. Y así sucesivamente. Aquí se evacúan residuos pero no energía producida. Cuestión de interpretación y vocabulario usual en un lugsr.
http://dehesa.unex.es/handle/10662/3921
Un saludo
Aber letztendlich: wenn die X Gesellschaft beabsichtigt, die erwähnten "Instalaciones de Generación" (Kraftwerke) mit ein gemeinsames Verteilungsnetz (red de distribución común) zu verbinden dann ist deine Antwort absolut richtig.
Saludos.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Régimen_Especial_de_energía
Ob auch die erzeugte Energie gemeinsam "abgeführt" wird, wie von Thomas vorgeschlagen, hängt ebenfalls vom fehlenden Kontext ab.
Bitte mitteilen, worum es sich genau handelt!