Glossary entry

Spanish term or phrase:

evacuación comunes

German translation:

gemeinsame Netzeinspeisung

Added to glossary by Karl Zeiler
Sep 18, 2017 19:43
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

evacuación comunes

Spanish to German Law/Patents Energy / Power Generation Verträge
Que X, es una sociedad de responsabilidad limitada participada por ......., y está promoviendo la construcción de las infraestructuras eléctricas de *evacuación comunes* de un conjunto de plantas de producción a partir de fuentes renovables en la provincia de Valladolid (en adelante, las “Instalaciones de Generación”)

Discussion

Karl Zeiler (asker) Sep 23, 2017:
An alle Ganz herzlichen Dank an alle für diese engagierten und sachkundigen Beiträge, die mir sehr geholfen haben
Walter Blass Sep 20, 2017:
"evacuación" a la red Lt. "Diccionario de la Real Academia de Ingeniería"
evacuación a la red
Acepciones:
Marca: Gestión energética
Equivalente inglés: energy supply
Definición:
Proceso por el cual se vierte energía saliente de una instalación de generación a la red eléctrica.
In Argentinien und Umgebung bedeutet "energy supply"= suministro de energía = Energieversorgung (DE)
Ich bin nach mehr als 40 Jahre Ingenieurtätigkeit sowohl in Argentinien als auch in einige LA-Länder fast überzeugt, dass in diesem Zusammenhang, das Wort "evacuación" nur in Spanien verwendet wird. Aber richtig wäre ev. nur die vollständige Bezeichnung "evacuación a la red".
Sabine Reichert Sep 20, 2017:
Einspeisung Ich übersetze seit vielen Jahren im Erneuerbare-Energien-Bereich (Spanien). Es ist dort fast immer von "evacuación" die Rede, wenn "Einspeisung" gemeint ist. Es geht um die "evacuación de la energía de las instalaciones de generación a la red". "Inyección" habe ich auch schon gesehen, ist aber viel seltener.
Thomas Haller Sep 20, 2017:
Lieber Johannes, Iberdrola ist ein renommiertes, auf erneuerbare Energien spezialisiertes Unternehmen. Ich glaube, die verwenden in ihren Publikationen die fachlich korrekten Begriffe. Hier nochmals der IBERDROLA-Link:
https://www.iberdrola.com/sala-comunicacion/noticias/detalle...
Freundliche Grüße
Johannes Gleim Sep 20, 2017:
@ Walter Alle Begriffe in meinem Kommentar genannten Begriffe "alimentación", "cesión", "inyección" oder "suministro" stammen aus Wörterbüchern und bedeuten "Einspeisung" (haber aber auch noch andere Nebenbedeutungen).

Ich bin ebenfalls skeptisch, was die Verwendung von "evacuaciòn" für den selben Vorgang betrifft, kenne ich das doch nur als Entwässerung, Entlüftung und ähnliches. Auf Deutsch würde ich immer sagen, der Strom wird von A nach B eingespeist, aber Nebenprodukte werden entsorgt oder abgeführt.
Johannes Gleim Sep 20, 2017:
@ Karl es wäre schön, mal mitzuteilen, was hier "evakuiert" wird, damit wir nicht dauernd rätseln müssen.
Walter Blass Sep 20, 2017:
Ocurre que usamos distinta nomenclatura. La planta de generación alimenta la red y esta recibe la energía y la distribuye a consumidores.
La estación transformadora recibe de la usina y alimenta la red. La energía generada "sale" de la usina y alimenta una línea de transmisión. Y así sucesivamente. Aquí se evacúan residuos pero no energía producida. Cuestión de interpretación y vocabulario usual en un lugsr.





Thomas Haller Sep 20, 2017:
Entiendo perfetamente la duda respecto a evacuación. La diferencia entre alimentación y evacuación es la perspectiva. Puse en mi respuesta inicial un enlace que ilustra el uso del término evacuar en este contexto. Con gusto pongo otro enlace más:
http://dehesa.unex.es/handle/10662/3921
Un saludo
Walter Blass Sep 20, 2017:
Hallo Thomas: auf Deutsch ist mir der Begriff völlig klar und du hast 100%-ig recht. Auf Spanisch habe ich in diesem Zusammenhang, niemals das wort "evacuación" gesehen. Ich habe gelernt, dass "Energieabgabe ans Stromnetz"= "alimentación de energía a la red eléctrica bedeutet". In meinem Spanisch bedeutet "evacuación" genau das Gegenteil von "alimentación". In Argentinien wird halt anders als in Spanien gesprochen und dementsprechend erschien mir der OT etwas fremd und auch nicht sehr fachgemäß.
Aber letztendlich: wenn die X Gesellschaft beabsichtigt, die erwähnten "Instalaciones de Generación" (Kraftwerke) mit ein gemeinsames Verteilungsnetz (red de distribución común) zu verbinden dann ist deine Antwort absolut richtig.
Saludos.
Thomas Haller Sep 20, 2017:
Hallo Walter, Netzeinspeisung ist der übliche Begriff für die Energieabgabe ans Stromnetz. Saludos
Walter Blass Sep 19, 2017:
Vielleicht geht es um eine gemeinsame Stromverteilung aus mehreren erneuerbaren Energiequellen
Walter Blass Sep 19, 2017:
"evacuación comunes": könnte ich in diesem Kontext und mit sehr gutem Wille als "allgemeine Netzanschlüsse / Netzverbindungen" interpretieren.
Karl Zeiler (asker) Sep 19, 2017:
@Johannes Gleim Es geht um den Transport von Strom aus erneuerbarer Energie
Johannes Gleim Sep 18, 2017:
@ Karl wie dieser Begriff genau übersetzt werden muss, hängt von der Art der Energiegewinnung ab, und davon, was "abgeführt" werden muss. Bei Blockheizkraftwerken wäre es z.B. ein Rauchabzug oder Kamin, bei einer Solaranlage die Kanalisation, usw.

Ob auch die erzeugte Energie gemeinsam "abgeführt" wird, wie von Thomas vorgeschlagen, hängt ebenfalls vom fehlenden Kontext ab.

Bitte mitteilen, worum es sich genau handelt!

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

gemeinsame Netzeinspeisung

Peer comment(s):

agree Kim Metzger
32 mins
Muchas gracias por apoyar mi propuesta.
neutral Johannes Gleim : Halte ich wegen des fehlenden Kontextes für spekulativ. Hatte ich auch erwogen, konnte dafür aber keinen Anhaltspunkt finden. Für "Einspeisung" hätte ich Begriffe wie "alimentación", "cesión", "inyección" oder "suministro" statt "évacuación" erwartet.
8 hrs
agree Anette Hilgendag : Vom Kontext her ( plantas de producción a partir de fuentes renovables) scheint mir das die passende Übersetzung zu sein
9 hrs
Muchísimas gracias.
agree Walter Blass : Das Wort "evacuación" kann ich nicht mit Einspeisung= "alimentación" verbinden
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die sachkundige Hilfe, war sehr wertvoll"
58 mins

gemeinsame Entwässerungs- oder Entlüftungsanlage

Unter "infraestructuras eléctricas de evacuación comunes" stelle ich mir in erster Linie eine Entwässerungs- oder Entlüftungsanlage für erneuerbare Energien vor, die elektrisch betrieben wird. Wie das genau aussieht, hängt vom Anlagentyp ab, z.B. für Blockheizkraftwerke. Je nachdem könnte man diese noch genauer spezifizieren.

"comune" bedeutet entweder "comunal" oder "común". Ich tippe auf letzteres.

Este proyecto de título propone un procedimiento estándar para desarrollar un simulacro de evacuación comunal, el cual permitirá realizar ejercicios de evacuación destinados a enfrentar todo tipo de amenaza identificadas en una comuna.
http://repositoriodigital.ucsc.cl/handle/25022009/1003

Un pasillo de evacuación común del edificio que dé a un espacio exterior seguro, en el caso de que la longitud del recorrido de evacuación del establecimiento de pública concurrencia pueda llegar a la salida del edificio
http://uaaap4.blogspot.de/2014/07/405-dimensionamiento-eleme...

"... a los efectos de la inscripción, en
una convocatoria, en el Registro de preasignación de
retribución, se considerará que pertenecen a un solo proyecto,
cuya potencia será la suma de las potencias de las
instalaciones unitarias, aquellas instalaciones que conecten
en un mismo punto de la red de distribución o transporte,
o dispongan de línea de evacuación común."

Alguien me puede "definir" que es una linea de evacuacion común, o bien, que real decreto o ley define el termino línea de evacuacion ?

Respuesta: PUÑETERA LINEA DE EVACUACION COMUN
Imagino que cuando se refiere a la línea de evacuación, se refiere a tus líneas hasta el entronque de compañía. Por ejemplo si tienes un huerto con distintos CT,s y un anillo de media, tendrás un punto de evacuación a Compañía con su correspondiente entronque, pues lo que yo entiendo es que no puedes poner más instalaciones que evacúen en ese punto.
https://www.solarweb.net/forosolar/aspectos-economicos-legal...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search