Sep 15, 2017 17:05
6 yrs ago
1 viewer *
English term

NASCAR dads and soccer moms.

English to Portuguese Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Por enquanto tenho uma tradução provisória: pais de meia idade de classe média e mães corujas histéricas.
Alguém tem uma solução mais bonitinha?

Discussion

Gabriel Santos (asker) Sep 16, 2017:
Assim, sou tradutor iniciante, não sei até que ponto sou permitido a colar as frases do trabalho que venho fazendo, depois dá problema pra mim, sei lá, eu preciso me inteirar sobre isso primeiro. por isso não quis colocar aqui. Mas o contexto @Thayna Moreira é sobre as eleições à presidência nos Estados Unidos(acho que em 2004). Realmente os NASCAR Dads e as Soccer Moms eram grupos que os democratas estavam tentando conquistar nas eleições. Tem-se aí um contexto político.
Eu também me lembro de Orphan Black e minha personagem favorita da série é uma Soccer Mom, talvez eu tenha cometido um excesso de tradução mesmo com "histéricas ou atarefadas" por ter me baseado na personagem.Muito importante essa discussão de juízo de valor, adorando os comentários. Yet, acho que a autora quis ser sim pejorativa, porque o tema central do livro é sobre a "solteirofobia". Essas moms e dads representam uma imagem que ajuda a reforçar os esteriótipos de que os solteiros têm menos valor. Mas de qualquer forma, vou ver aqui e me viro, gente. Muito trabalho para umas "expressõezinhas". Não é moleza não, mas é divertido. Thanks a lot. Adorei a prontidão. Vou postar mais dúvidas.
Thayna Moreira Sep 16, 2017:
@Oliveira Simões Não sei se o autor do original, ao colocar termos tão carregados no texto, estava querendo fugir dos estereótipos... Talvez a tarefa seja descobrir a qual estereótipo ele queria se referir (a orientação política, a classe social, a personalidade, as atividades), porque isso orientaria a tradução.
Oliver Simões Sep 15, 2017:
Outro artigo interessante Este artigo explica a evolução de um termo que antes tinha apenas a conotação de estar relacionado ao futebol para adquirir uma conotação política. Gostei dessa parte:

"In reading stuff about the last US presidential election, it seemed the phrase had moved on, somehow ceasing to be a sporting term and was now purely political, used to describe a mythical being, like Mondeo Man..."" "http://www.newstatesman.com/lifestyle/lifestyle/2013/01/trut...
Oliver Simões Sep 15, 2017:
Soccer Mom Acabei de ler um artigo no NY Times sobre quem são as "soccer moms" de um ponto de vista político. Para mim, está claro que é uma daquelas palavras que está associada a um monte de estereótipos (eu ficaria longe desses estereótipos) mesmo pq seria impossível passar isso para a tradução - a não ser que faça uma nota de rodapé daquelas. Os dicionários oferecem uma definição menos polêmica e pejorativa, e é o que eu sugeriria. Enfim, achei interessante este trecho, que para mim define tudo:

"Soccer moms also bristle at the term because they find it vaguely insulting. ''I hate to be a whole breed of something, but I admit I have a talented soccer player, so as long as it is Dr. Soccer Mom, because I have a Ph.D., I accept,'' said Ann-Marie Nazzaro, the director of the town's YWCA."

http://www.nytimes.com/1996/10/20/weekinreview/what-s-a-socc...
Mario Freitas Sep 15, 2017:
@ Thayná Eu realmente não sabia que eram expressões idiomáticas. Nunca as tinha ouvido nesse sentido.
Thayna Moreira Sep 15, 2017:
@Mario Não sei se concordo que a ideia é atribuir um esporte a cada um. Precisaríamos de mais contexto. O que sei é que o esporte faz parte da expressão idiomática. No lugar de "soccer", podia ser qualquer outra atividade extracurricular, mas a expressão consolidou o futebol. A ideia é de pessoas de classe média, o típico morador dos subúrbios dos EUA. É um estereótipo.
Mario Freitas Sep 15, 2017:
@ Gabriel Assim como o Simões, não concordo em substituir por "atarefadas". Isto reflete nossa mentalidade machista de terceiro mundo (sendo curto e grosso). O clima do texto original é atribuir um esporte ao pai e um à mãe. A mãe não é fã de futebol, na verdade. Ela é fã dos filhos jogando futebol e tem de acompanhá-los. Eu deixaria "fã de futebol" mesmo. E o contexto em seguida (ou antes) há de confirmar isto.
Oliver Simões Sep 15, 2017:
@ Teresa Concordo com vc. Também discordo do que está sendo proposto. O interesse começa bem antes da meia idade. E no caso da suposta "histeria", é um juízo de valor que não está no original.
@Gabriel O Mário tem toda a razão, entretanto talvez valha a pena ver o que diz a Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/NASCAR_dad
https://en.wikipedia.org/wiki/Soccer_mom
Quanto à suas sugestões, discordo da meia-idade (parece-me que o interesse pela corridas começa antes da meia-idade) e das histéricas porque não tem nada a ver com histeria, mas sim com andar para trás e para diante a transportar os filhos para as várias atividades desportivas, não necessariamente futebol...
Mario Freitas Sep 15, 2017:
@ Gabriel Para facilitar a vida dos colegas, a gente costuma postar uma frase antes, a frase do termo e uma frase depois, extraídas do texto original, porque o contexto faz toda a diferença.

Proposed translations

1 hr
Selected

pais e mães de classe média, suburbanos

Lembro que em Orphan Black, a legenda traduzia o "soccer mom" como mãe de subúrbio. A ideia remete a essa mãe de classe média e média-alta que geralmente cuida das tarefas domésticas e de levar os filhos de uma atividade extracurricular para a outra (daí o "soccer"). O NASCAR dad é a contrapartida masculina dela, geralmente o pai de classe média que trabalha a semana toda e gosta de ver corridas na TV no fim de semana...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ainda não é a tradução que vou usar, mas por enquanto seus comentários foram os melhores"
15 mins

papais fãs de automobilismo e mamães fãs de futebol

Sugestão
Note from asker:
Faltou o contexto mesmo, mas vou ficar com esse "papais fãs de automobilismo mesmo", e para soccer mom, "supermães atarefadas", ou algo parecido. Obrigado.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Boa sugestão, Mario. Se eu fosse o Gabriel, não acrescentaria "atarefadas". Isso não está no original.
54 mins
Eu também acho. Perderia o clima do original. Vou comentar na discussão. Obrigado!
disagree Alvaro Antunes : soccer mom não é mãe fã de futebol, é a mãe que leva o(s) filho(s) para a escolinha de futebol.
18 hrs
Nossa! Que tal ler a discussão antes de sair dando disagrees por aí?
Something went wrong...
20 mins

pais NASCAR e supermães

:) O significado de nascar dad tem na internet, basta colocar entre parênteses
Note from asker:
Eu achei o significado de NASCAR dad, o problema é a tradução. Eu quero evitar ter que explicar o que significa na tradução. Vou ficar com "papai fã de automobilismo do Mário, e o seu supermãe, acrescido de atarefada.
Something went wrong...
19 hrs

NASCAR dads e soccer moms

Sem maior contexto, eu deixaria como no original, pois o significado é muito específico e não dá para 'chutar' uma adaptação. Inclusive os termos podem ser referências políticas, caso em que uma tradução seria totalmetne equivocada.


Ver

https://en.wikipedia.org/wiki/NASCAR_dad

https://en.wikipedia.org/wiki/Soccer_mom
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search