Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Queen\'s Bench Master
Spanish translation:
Master (Asesor) de la Sala de Justicia de la Reina
Added to glossary by
Charles Davis
Sep 15, 2017 13:20
6 yrs ago
11 viewers *
English term
Queen\'s Bench Master
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Certificate of marriage
Hola:
Al final de un documento del Reino Unido aparece un sello con el siguiente texto:
Queen's Bench Master
Room E119
Royal Courts of Justice
Gracias de antemano.
Saludos.
Al final de un documento del Reino Unido aparece un sello con el siguiente texto:
Queen's Bench Master
Room E119
Royal Courts of Justice
Gracias de antemano.
Saludos.
Proposed translations
(Spanish)
4 | Master (Asesor) de la Sala de Justicia de la Reina | Charles Davis |
3 | Presidente de la Sala de la Reina | Erika Ramos De Urquidi |
Change log
Sep 17, 2017 18:36: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
Master (Asesor) de la Sala de Justicia de la Reina
Para "Queen's Bench", que se refiere a la "Queen's Bench Division" del "High Court" (Tribunal Superior) de Inglaterra y Gales, "Sala de la Reina" me parece bien; "Sala" es el término adecuado para "Division", sin duda. Prefiero la propuesta más explicativa de Javier Sancho:
High Court of Justice (Tribunal Superior de Justicia)
Se trata probablemente del tribunal más importante de Inglaterra y Gales, con una amplia jurisdicción en el ámbito civil, tanto en primera como en segunda instancia. También tiene atribuido el conocimiento de procesos penales, como sede de apelación o revisión. Se organiza en tres salas o divisiones:
· Queen’s Bench Division (QBD) o Sala de Justicia de la Reina
· Chancery Division (ChD) o Sala de la Cancillería
· Family Division (FamD) o Sala de Familia"
http://javiersancho.es/2016/03/15/los-tribunales-inglaterra-...
Lo difícil aquí es cómo traducir "Master", que corresponde a una figura inexistente, que yo sepa, en el sistema español. Se trata de una especie de juez procesal administrativo, de categoría inferior a los propios jueces del Tribunal Superior:
"A Master is judicial officer found in the courts of England and in numerous other jurisdictions based on the common law tradition. A master's jurisdiction is generally confined to civil proceedings and is a subset of that of a judge. Masters are typically involved in hearing motions, case management, dispute resolution or adjudication of specific issues referred by judges."
https://en.wikipedia.org/wiki/Master_(judiciary)
El término propuesto en el portal europeo European Justice, en su página explicativa sobre el sistema de Inglaterra y Gales, es "asesor":
"Los High Court Masters and Registrars (asesores y secretarios del Tribunal Superior) actúan como procedural judges (jueces procesales) en la mayoría de los asuntos civiles de la Chancery Division y de la Queen's Bench Division del High Court."
https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-ew-...
Se emplea este término también en la traducción inglesa (realizada por Esther Monzó de la Universitat Jaume I) de un trabajo de Dieter Leiphold sobre "Oral and Written Elements within the Introductory Phase of Civil Procedure":
"Upon issuing the claim form the case is assigned to a master as the procedural judge. The procedural judge has to decide the track allocation."
http://www.uv.es/coloquio/coloquio/ponencias/5oraleip.pdf
"Al presentar el impreso de demanda, la causa se asigna a un asesor del tribunal como juez procesal. Este juez debe decidir a qué vía corresponde."
http://www.uv.es/coloquio/coloquio/ponencias/5oraleip2.pdf
Sin embargo, me parece que sería prudente incluir el término inglés (en cursiva) y poner "Asesor" entre paréntesis.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-09-15 23:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: me refería a la traducción española del trabajo de Dieter Leipold.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2017-09-17 18:35:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti. Me alegro mucho de que haya sido útil. Saludos cordiales :)
High Court of Justice (Tribunal Superior de Justicia)
Se trata probablemente del tribunal más importante de Inglaterra y Gales, con una amplia jurisdicción en el ámbito civil, tanto en primera como en segunda instancia. También tiene atribuido el conocimiento de procesos penales, como sede de apelación o revisión. Se organiza en tres salas o divisiones:
· Queen’s Bench Division (QBD) o Sala de Justicia de la Reina
· Chancery Division (ChD) o Sala de la Cancillería
· Family Division (FamD) o Sala de Familia"
http://javiersancho.es/2016/03/15/los-tribunales-inglaterra-...
Lo difícil aquí es cómo traducir "Master", que corresponde a una figura inexistente, que yo sepa, en el sistema español. Se trata de una especie de juez procesal administrativo, de categoría inferior a los propios jueces del Tribunal Superior:
"A Master is judicial officer found in the courts of England and in numerous other jurisdictions based on the common law tradition. A master's jurisdiction is generally confined to civil proceedings and is a subset of that of a judge. Masters are typically involved in hearing motions, case management, dispute resolution or adjudication of specific issues referred by judges."
https://en.wikipedia.org/wiki/Master_(judiciary)
El término propuesto en el portal europeo European Justice, en su página explicativa sobre el sistema de Inglaterra y Gales, es "asesor":
"Los High Court Masters and Registrars (asesores y secretarios del Tribunal Superior) actúan como procedural judges (jueces procesales) en la mayoría de los asuntos civiles de la Chancery Division y de la Queen's Bench Division del High Court."
https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-ew-...
Se emplea este término también en la traducción inglesa (realizada por Esther Monzó de la Universitat Jaume I) de un trabajo de Dieter Leiphold sobre "Oral and Written Elements within the Introductory Phase of Civil Procedure":
"Upon issuing the claim form the case is assigned to a master as the procedural judge. The procedural judge has to decide the track allocation."
http://www.uv.es/coloquio/coloquio/ponencias/5oraleip.pdf
"Al presentar el impreso de demanda, la causa se asigna a un asesor del tribunal como juez procesal. Este juez debe decidir a qué vía corresponde."
http://www.uv.es/coloquio/coloquio/ponencias/5oraleip2.pdf
Sin embargo, me parece que sería prudente incluir el término inglés (en cursiva) y poner "Asesor" entre paréntesis.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-09-15 23:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: me refería a la traducción española del trabajo de Dieter Leipold.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2017-09-17 18:35:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti. Me alegro mucho de que haya sido útil. Saludos cordiales :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aprovecho esta ocasión para agradecerte tus siempre más que clarificadoras y útiles respuestas. "
1 hr
English term (edited):
queen\\\'s bench master
Presidente de la Sala de la Reina
El Tribunal Superior está organizado en tres divisiones: la Sala de la Reina, la Sala de la Cancillería, y la Sala de Familia.
Reference:
http://www.golearn.us/modules/es-wikipedia_for_schools/wp/h/High_Court_of_Justice.htm
https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-ew-es.do?member=1
Peer comment(s):
neutral |
Charles Davis
: Master no es el Presidente de la Sala, que se llama "President"; es un juez menor: "A Master is a level of judge in the High Court lower than that of a High Court judge" https://en.wikipedia.org/wiki/Judiciary_of_England_and_Wales...
1 hr
|
Something went wrong...