Sep 10, 2017 15:33
6 yrs ago
Greek term

να είναι χωρισμένα ανά ηλικιακά φάσματα

Greek to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Τα έντυπα αυτά πρέπει να περιέχουν τις πληροφορίες στο βαθμό και με τον τρόπο που είναι δυνατόν να γίνουν κατανοητές και να είναι χωρισμένα ανά ηλικιακά φάσματα

Discussion

transphy Sep 14, 2017:
@ Scouza
So, you either 'divide' the forms, which might have different questions, say, for a particular Group, or you 'divide' the Groups, into separate places, and give the same forms as you had given to the others. I believe it is the former.
Dylan Edwards Sep 14, 2017:
@ Domini Lucas: Yes, I fully accept that. Your comments on the word 'segregated' are entirely valid in their own right.

@ transphy: I would be happier using your phrase 'divided into age groups' if it applied to forms that have already been filled in - and at first glance it certainly looks as if the Greek means this. My understanding of the context, as I've already indicated, is a bit different: I believe the forms are produced in different versions aimed at different age groups.
transphy Sep 14, 2017:
What's wrong with just simple 'divided into age groups'. Simple and it does what it says on the tin!!!
Domini Lucas Sep 14, 2017:
forms/people @Dylan Edwards In case I wasn't clear (if so I apologise), I wasn't offering any comment on whether the translation is re forms or people and would not want my input to weigh that one way or another. It was purely on the word segregated as 'age group' implies people (as opposed to categorising lab results, instruments etc), so I believe the sensitivity around the word segregate applies even if one were to use it with an impersonal intent. My hospital experience is not clinical so I am not commenting on the rest. However in my pastoral hospital role I have offered training and advice on such topics. I hope this is clearer.
Dylan Edwards Sep 14, 2017:
@ Domini Lucas I agree with your comments about 'segregated'. You have to be careful how you use the word 'segregated'. You can find Google examples of 'age-segregated': 'age-segregated housing' etc., but I wouldn't want to imitate this.

In any case, whether they're talking about people or about forms (and actually they're talking about forms), 'segregated' wouldn't be my first choice of word here.
My answer is based on my experience of these documents, and what I believe the intended meaning to be.
Domini Lucas Sep 14, 2017:
Segregated negative connotation Segregated can have a negative connotation in UK English when discussing people due to 'racial segregation' use so, whether technically accurate or not, may I suggest better to use a different word? Age group /ranges (in English) does imply people albeit as a group. Though immediate context may be different, as a native English speaker it was the first thing that came to mind when I saw the word and medical contexts are particularly sensitive, at least in UK (my relevant experience: I've worked as a Hospital Chaplain for years putting together departmental guidelines for 7 of them). I know there is no racial connotation in the Greek, but in English it could add a tone that doesn't feature in the source text.
transphy Sep 11, 2017:
You are right it refers to forms. In this case I would consider, 'Divided into age groups'.
D. Harvatis Sep 11, 2017:
You may very well be right - it's not what the Greek says, but it makes more sense...
Dylan Edwards Sep 11, 2017:
So I hope I've made it clear why I understand χωρισμένα in the way I do - even if it isn't the best possible word to use in Greek here!
Dylan Edwards Sep 11, 2017:
My initial understanding of this was that the forms, once they were filled in by the patients, had to be split into groups according the patients' age. I would express this as "sorted by age" ("by age range", "by age group").

Then I changed my opinion. On the basis of the context, and especially in the light of the words "στο βαθμό και με τον τρόπο που είναι δυνατόν να γίνουν κατανοητές", I decided that these έντυπα are very likely to be informed consent forms - documents, at any rate, that have to be "age-specific". This corresponds to my experience of translating guidelines concerning informed consent forms: essentially, these forms had to be produced in different versions for different age groups.
I've also quite recently translated questionnaires for people with haemophilia. These came in two versions: one for adults, and one for children/teenagers (aged 8-18). The main differences in this case were not so much in the language used, but in the activities referred to - school activities in the case of children and teenagers.
D. Harvatis Sep 11, 2017:
Dylan, I believe that "differentiated" would indicate that there exist separate and different forms for each age group, whereas my interpretation is that the forms must be split into groups depending on the patients' age.
Of course, the original Greek is ambiguous and poorly written, so it's quite possible that I'm mistaken and you've got it right :-)
transphy Sep 11, 2017:
Nothing wrong with, 'segregated'. Differentiated implies other meanings of distinction. Segregated simply is 'groupped together'.
Dylan Edwards Sep 11, 2017:
If I wanted to use a word that's not too far removed from the literal meaning of the Greek, I would prefer "differentiated". Questionnaires etc. can be "age-differentiated".
transphy Sep 10, 2017:
Segregate=διαχωρίζω ( εις ομάδες)
Collins Dictionary= set apart
Segregation does not, necessarily, imply 'isolation/απομόμωση'
Spyros Salimpas Sep 10, 2017:
Σύμφωνα με το oxford dictionary πάντως, το segregate έχει και την έννοια του "divide". Επίσης το "segregated by" μου βγάζει 471.000 αποτελέσματα. Δεν τα λες και ελάχιστα.:p Εκεί που θα συμφωνήσω μαζί σου είναι ότι χρησιμοποιείται περισσότερο για ομάδες ανθρώπων.
D. Harvatis Sep 10, 2017:
segregate Το segregate συνήθως χρησιμοποιείται για ανθρώπους (δες τα παραδείγματα στο https://en.oxforddictionaries.com/definition/segregate ) και έχει μάλλον την έννοια του «απομονώνω» και όχι του «χωρίζω» - υπάρχουν πολλά παραδείγματα με το segregate from, και ελάχιστα με το segregate by. Ίσως είναι καλύτερο το divide εδώ.

Proposed translations

5 hrs
Selected

be tailored to specific age ranges / age groups

The clearest way of expressing it in English would be on the lines of "tailored to / designed for specific age ranges":

Child Interview
This was conducted directly with each child (same 1 in 3 random sample), tailored to specific age ranges which covered:
http://www.cls.ioe.ac.uk/page.aspx?&sitesectionid=765&sitese...

https://ludwig.guru/s/tailored to age group
Types of public health information provided, and the way information is presented, should be tailored to specific age groups to maximise impact. PubMed. 5.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-09-10 21:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

You can also find examples of "age-appropriate", e.g. "(consent forms) should be age-appropriate" / "should be written in age-appropriate language".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 mins

be segregated by age group

Peer comment(s):

agree Constantine Kourakis
30 mins
Thanks, Constantine!
neutral D. Harvatis : Προσοχή, αναφέρεται σε έγγραφα και όχι σε άτομα. Το segregated ίσως να μην είναι κατάλληλο.
2 hrs
Γιατί να μην κάνει; Δες εδώ: https://el.glosbe.com/el/en/χωρισμένα ανά
neutral Domini Lucas : As per my discussion entry I feel the word segregated would be unhelpful in the context.
3 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search