Sep 10, 2017 15:33
6 yrs ago
Greek term
να είναι χωρισμένα ανά ηλικιακά φάσματα
Greek to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Τα έντυπα αυτά πρέπει να περιέχουν τις πληροφορίες στο βαθμό και με τον τρόπο που είναι δυνατόν να γίνουν κατανοητές και να είναι χωρισμένα ανά ηλικιακά φάσματα
Proposed translations
(English)
4 | be tailored to specific age ranges / age groups | Dylan Edwards |
4 +1 | be segregated by age group | Spyros Salimpas |
Proposed translations
5 hrs
Selected
be tailored to specific age ranges / age groups
The clearest way of expressing it in English would be on the lines of "tailored to / designed for specific age ranges":
Child Interview
This was conducted directly with each child (same 1 in 3 random sample), tailored to specific age ranges which covered:
http://www.cls.ioe.ac.uk/page.aspx?&sitesectionid=765&sitese...
https://ludwig.guru/s/tailored to age group
Types of public health information provided, and the way information is presented, should be tailored to specific age groups to maximise impact. PubMed. 5.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-09-10 21:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
You can also find examples of "age-appropriate", e.g. "(consent forms) should be age-appropriate" / "should be written in age-appropriate language".
Child Interview
This was conducted directly with each child (same 1 in 3 random sample), tailored to specific age ranges which covered:
http://www.cls.ioe.ac.uk/page.aspx?&sitesectionid=765&sitese...
https://ludwig.guru/s/tailored to age group
Types of public health information provided, and the way information is presented, should be tailored to specific age groups to maximise impact. PubMed. 5.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-09-10 21:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
You can also find examples of "age-appropriate", e.g. "(consent forms) should be age-appropriate" / "should be written in age-appropriate language".
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 mins
be segregated by age group
Peer comment(s):
agree |
Constantine Kourakis
30 mins
|
Thanks, Constantine!
|
|
neutral |
D. Harvatis
: Προσοχή, αναφέρεται σε έγγραφα και όχι σε άτομα. Το segregated ίσως να μην είναι κατάλληλο.
2 hrs
|
Γιατί να μην κάνει; Δες εδώ: https://el.glosbe.com/el/en/χωρισμένα ανά
|
|
neutral |
Domini Lucas
: As per my discussion entry I feel the word segregated would be unhelpful in the context.
3 days 18 hrs
|
Discussion
So, you either 'divide' the forms, which might have different questions, say, for a particular Group, or you 'divide' the Groups, into separate places, and give the same forms as you had given to the others. I believe it is the former.
@ transphy: I would be happier using your phrase 'divided into age groups' if it applied to forms that have already been filled in - and at first glance it certainly looks as if the Greek means this. My understanding of the context, as I've already indicated, is a bit different: I believe the forms are produced in different versions aimed at different age groups.
In any case, whether they're talking about people or about forms (and actually they're talking about forms), 'segregated' wouldn't be my first choice of word here.
My answer is based on my experience of these documents, and what I believe the intended meaning to be.
Then I changed my opinion. On the basis of the context, and especially in the light of the words "στο βαθμό και με τον τρόπο που είναι δυνατόν να γίνουν κατανοητές", I decided that these έντυπα are very likely to be informed consent forms - documents, at any rate, that have to be "age-specific". This corresponds to my experience of translating guidelines concerning informed consent forms: essentially, these forms had to be produced in different versions for different age groups.
I've also quite recently translated questionnaires for people with haemophilia. These came in two versions: one for adults, and one for children/teenagers (aged 8-18). The main differences in this case were not so much in the language used, but in the activities referred to - school activities in the case of children and teenagers.
Of course, the original Greek is ambiguous and poorly written, so it's quite possible that I'm mistaken and you've got it right :-)
Collins Dictionary= set apart
Segregation does not, necessarily, imply 'isolation/απομόμωση'