Glossary entry

Polish term or phrase:

oświadczenie o ustanowieniu hipoteki

English translation:

declaration on creating/the creation/establishment of a mortgage (on real property)

Added to glossary by Jakub Olearski
Sep 6, 2017 17:20
6 yrs ago
59 viewers *
Polish term

oświadczenie o ustanowieniu hipoteki

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Z aktu notarialnego.
Tytuł: Umowa sprzedaży i oświadczenie o ustanowieniu hipoteki

Discussion

mike23 Sep 12, 2017:
Btw - we have the opposite situation with the English legal doublets. Translated into Polish they do sound clumsy as we have two near synonyms when it's one too many for phonetic and, more importantly, legal reasons. Then, we either stay literal or cut out one word from the original to make it sound smoother. Dealer's choice.
https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_doublet
mike23 Sep 12, 2017:
I see your point, but in translation we do need to account for the discrepancies between legal systems. There are surely some unique concepts to every one of them.

Oświadczenie stems from the Polish law and jargon. We often see it in deeds or other legal documents. I must admit it does sound clunky in Polish too, e.g. oświadczam, że ustanawiam zabezpieczenie w postaci hipoteki or oświadczam, że wyrażam zgodę na.... It would be enough to say 'I/We, the undersigned, hereby create a mortgage (lien)' / (consent...). Instead we have 'I/We declare that I/we create a mortgage' / 'I hereby declare that I consent to...'.

Being literal and true to the original Polish wording, we end up with 'a declaration' because a party to a contract declares sth. I have a few Polish/English dictionaries plus Polish codes in English and I see such phrases there. Are they all wrong? Perhaps.

The key question is: should a legal translation be literal or close to being literal in case of discrepant terminology/legal concepts? Or we should rather go for an idiomatic English/US term at the compromise of literality?
TechLawDC Sep 12, 2017:
"Declaration" is the problem, not "establishment". I apologize if I did not make myself clear.
The word "declaration" appears nowhere in the routine practice of real estate law.
The question we are addressing is what to call the document that is produced in connection with "establishment" of a mortgage, thus what to call the oświadczenie. It is not a "declaration" -- plain, pure, and simple. This is just another instance of the Internet being wrong. Szkoda.
mike23 Sep 12, 2017:
Przykład (str 8):

3. Przedstawiciel Archidiecezji Szczecińsko-Kamieńskiej w Szczecinie w jej imieniu oświadcza, że dla zabezpieczenia wierzytelności Gminy Miasto Szczecin (REGON: 811684232) odnośnie zwrotu udzielonej bonifikaty od ceny wraz z waloryzacją, ustanawia na nabytej tym aktem nieruchomości (zabudowanych działkach nr 26/4 26/5, 26/6, 26/8 i 26/10) hipotekę kaucyjną do kwoty 28.888.500 [...]
http://www.szczecin.pl/files/010CA4C46DD54D99845D0B73B4389E0...
mike23 Sep 12, 2017:
Termin polski "oświadczenie o ustanowieniu hipoteki" wynika z polskich przepisów i nie może być idealnie spójny z terminologią brytyjska czy amerykańską. Można próbować oczywiście.
---

Kredytobiorca oświadcza, że ustanawia na rzecz Banku zabezpieczenie w postaci hipoteki, o którym mowa w ust. 1 pkt 1, celem zabezpieczenia wierzytelności wynikających z Umowy.
http://pr.superata.com/dominik/1 Umowa Piotr/SKMBT_C25215020...

http://www.notariuszpiotrkow.pl/oswiadczenie-o-ustanowieniu-...

Ustanowienie hipoteki na rzecz banku nie wymaga aktu notarialnego. Wystarczą do tego dokumenty opatrzona pieczęcią banku.
Wymagane dokumenty:
- oświadczenie o ustanowieniu hipoteki na rzecz banku,
- umowa kredytowa.
http://www.infor.pl/prawo/pozwy/wnioski/82919,Jak-napisac-wn...
https://www.google.pl/search?source=hp&q="oświadczenie o ust...

Proposed translations

3 hrs
Selected

declaration on creating/the creation/establishment of a mortgage (on real property)

It sounds a bit clumsy, but it is legalese so it goes straight to the point, with no frills.

A few options to consider:

a declaration on establishing a mortgage
a declaration on (the) establishment of a mortgage
a statement on establishing a mortgage (on real property)
a declaration on creating/the creation of a mortgage

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/real_estate/7690...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/7677...

Creation is a mortgage in Poland

The mortgage may be established by a way of legal action or a court decision, or a decision of the relevant tax authority - Tax Office, ZUS, KRUS (also in the form of a non-delivered decision). The mortgage is only created at the moment of entry in the land register - this entry is therefore constitutive. The mortgage is disclosed in Section IV of the Land and Mortgage Register.
http://www.mflegal.pl/real_estate_in_poland_creation_of_mort...

Establishment of real estate mortgage is one of many ways of securing a debt.

First of all, it should be indicated that a declaration on establishment of a mortgage must be submitted by the owner of a very immovable property in a form of notarial deed. The advantage of such a solution is that the notary must make sure that the prepared by him notarial deed complies with all required legal norms and includes the proper content. Moreover, the notary will assure that the mortgage is entered into a land and mortgage register because an agreement made between a creditor and a immovable property owner is by itself insufficient.

Mortgage shall become effective upon its entry into a land and mortgage register.
http://www.dudkowiak.com/property-purchase-in-poland/mortgag...

---
UK
https://www.google.pl/search?source=hp&q=creation of a mortg...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-06 20:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

Do hipoteki mają zastosowanie ogólne przepisy o ograniczonych prawach rzeczowych, znajdujące się w kodeksie cywilnym, z wyjątkiem art. 251 kc. Jednak przede wszystkim hipoteka uregulowana została w ustawie z 06.07.1982 r. o księgach wieczystych i hipotece. Regulacja hipoteki uległa istotnym zmianom zawartym w ustawie z 26.06.2009 r. o zmianie ustawy o księgach wieczystych i hipotece.

http://www.ebrd.org/downloads/legal/core/pollom.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-09-07 08:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

to establish a mortgage; to set up a mortgage
to create a mortgage
http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/law_general/4...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2017-09-09 11:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

2 more options:

a declaration of mortgage (on real property)
a declaration of/on mortgaging a real property

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-09-12 07:53:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Links to the similar phrases online:
https://www.google.pl/search?source=hp&q="establishment of a...
https://www.google.pl/search?q="creation of a mortgage" site...
https://www.google.pl/search?source=hp&q="establishment of a...
https://www.google.pl/search?q="establishment of a mortgage"...
http://www.legislation.act.gov.au/af/2010-50/20100316-42802/...


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-09-12 12:28:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oświadczenie o ustanowieniu Hipoteki na rzecz Banku

Oświadczam niniejszym, że w celu zabezpieczenia wierzytelności wynikających oraz mogących wyniknąć z tytułu Umowy Kredytu Nr ....................... z dnia .............. r. udzielonego przez Bank BPH S.A. z siedzibą w Gdańsku, zwana dalej Bankiem, Kredytobiorcom wymienionym poniżej:
Pan ..................................., imię ojca: ........................., imię matki: ........................... , PESEL: ...........................
ustanawiam hipotekę na rzecz Banku BPH S.A. z siedzibą w
Gdańsku do kwoty ................................. złotych polskich

https://www.bph.pl/wp-content/uploads/2016/10/oswiadczenie_o...
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : Ingenious. Only one problem: Such a term does not exist in English. You have devised it on your own, and the result is 100% unidiomatic.
5 days
Thank you. It must be unidiomatic in English as it reflects the Polish law and a Polish legal concept. And I haven't coined the term myself.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Z uwagi na całość tytułu dokumentu "Declaration on the establishment, etc." brzmi dla mnie najzgrabniej. Ale dziękuję też za pozostałe propozycje. "
53 mins

mortgage note

Tak ostrożnie, po porównaniu polskiego i angielskiego dokumentu wydają mi się dość podobne w treści.
https://www.bph.pl/wp-content/uploads/2016/10/oswiadczenie_o...
https://images.template.net/wp-content/uploads/2015/12/15130...
Something went wrong...
1 hr

mortgage; mortgage document; mortgage promissory note; deed of trust

---
http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/whats-the-difference-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-06 19:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: real estate lien note.
Alternative 2: mortgage note (as per M. Psiuk, above).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-06 19:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

As seen in the following reference, "mortgage", "mortgage document" and "deed of trust" are preferred to any of the variants containing the word "note".
---
http://stopforeclosurefraud.com/2010/03/03/whats-the-differe...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search