This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 5, 2017 08:17
6 yrs ago
85 viewers *
English term

subject to

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) umowa
Kontekst jest taki, że w razie naruszenia postanowień umownych przez Wykonawcę, Klient może rozwiązać warunki ogólne i po przecinu na końcu jest uwaga "subject to any further damages"

z góry dziękuję

Proposed translations

+2
19 mins

z zastrzeżeniem

... z zastrzeżeniem prawa do (ewentualnego) odszkodowania.

Ale byłoby lepiej, gdybyś podała frazę w całym zdaniu / akapicie.
Note from asker:
Failure to comply with any of the provisions of the agreement shall entitle the Client to terminate the General Terms, subject to any further damages. dziękuję, "z zastrzeżeniem" ma sens.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
agree bartek
610 days
Something went wrong...
+1
1 day 22 mins

z uwzględnieniem

subject to your right of appeal--z uwzględnieniem pana/pani prawa do apelacji/odwołania się od... podlegające prawu apelacji
Peer comment(s):

agree mike23
1396 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search