This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 5, 2017 08:17
6 yrs ago
85 viewers *
English term
subject to
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
umowa
Kontekst jest taki, że w razie naruszenia postanowień umownych przez Wykonawcę, Klient może rozwiązać warunki ogólne i po przecinu na końcu jest uwaga "subject to any further damages"
z góry dziękuję
z góry dziękuję
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | z uwzględnieniem | Piotr Łazorko |
3 +2 | z zastrzeżeniem | Robert Foltyn |
Proposed translations
+2
19 mins
z zastrzeżeniem
... z zastrzeżeniem prawa do (ewentualnego) odszkodowania.
Ale byłoby lepiej, gdybyś podała frazę w całym zdaniu / akapicie.
Ale byłoby lepiej, gdybyś podała frazę w całym zdaniu / akapicie.
Note from asker:
Failure to comply with any of the provisions of the agreement shall entitle the Client to terminate the General Terms, subject to any further damages. dziękuję, "z zastrzeżeniem" ma sens. |
+1
1 day 22 mins
z uwzględnieniem
subject to your right of appeal--z uwzględnieniem pana/pani prawa do apelacji/odwołania się od... podlegające prawu apelacji
Something went wrong...