Aug 30, 2017 23:00
6 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
dela ut proppen
Swedish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
sports
Wandell kunde spela vidare så det lär ju inte ha tagit jätteilla iaf. Blir ju olyckligt i den här typen av situationer där Tolle tar sats för att kunna sätta en klockren open ice och i samma ögonblick som han ska dela ut proppen så sträcker sig Wandell fram för att ta ett avslut, vilket i sin tur resulterar i att han blir låg och Tolle har ingen möjlighet att avbryta satsningen. Olyckligt.
it literally means to distribute the plug (fuse) but that doesn't make any sense.
it literally means to distribute the plug (fuse) but that doesn't make any sense.
Proposed translations
(English)
3 +1 | (score) put the biscuit in the basket | Deane Goltermann |
3 | go for it | Matt Bibby |
Change log
Aug 31, 2017 00:48: Michele Fauble changed "Field" from "Medical" to "Other"
Proposed translations
9 hrs
go for it
This seems to be a specific ice-hockey fighting term, usually used in the plural in Swedish (dela ut proppar). Proppar are basically punches, and this Wikipedia page suggests the term used in English is 'going for it': https://en.wikipedia.org/wiki/Fighting_in_ice_hockey
Peer comment(s):
neutral |
Christopher Schröder
: No ice-hockey expert, but I thought it meant (body) checking an opponent???
8 mins
|
Yep, could be that!
|
+1
10 hrs
(score) put the biscuit in the basket
The Swe reference show an interview sprinkled with 'proppar' (you have to wait for it), which to me refers to scoring goals. Search 'proppen' + hockey for more examples.
For more ideas, Wikip has a wonderful gloss, if you have't found it yet (https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_ice_hockey_terms)
For more ideas, Wikip has a wonderful gloss, if you have't found it yet (https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_ice_hockey_terms)
Discussion