Aug 29, 2017 13:18
6 yrs ago
6 viewers *
English term

plates of current collector shoes

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering lubricant greases
It is the label of a lubricant grease and it says:

Suitable for the lubrication of pivots, joints, springs, chains exposed to high risk of seizure and plates of current collector shoes.

Could it be "placas de frotadores de pantógrafos"?

Thank you!!

Discussion

Giovanni Rengifo Aug 30, 2017:
@Cris Bueno, esperemos a ver qué dicen los expertos en temas ferroviarios.
Cris Legarda (asker) Aug 30, 2017:
Pues creo que así se va a quedar...
Giovanni Rengifo Aug 30, 2017:
@Cris Me gusta "patines colectores de corriente" (colectores en plural). Por lo menos se encuentran algunas referencias (hits exactos) con San Google (ja, ja...).
Cris Legarda (asker) Aug 30, 2017:
Mira este otro enlace: https://een.cea.es › Histórico de Ofertas y Demandas, El tema es que hablan de temas de lubricacion e igual el término "patines" encaja mejor que zapatas. Sería para la lubricación de los patines del colector de corriente (pantógrafo). Que piensas?
Giovanni Rengifo Aug 30, 2017:
@Cris Interesante. Sin embargo, por la definición de Wikipedia, un "pantógrafo" no parece ser lo mismo que un "current collector".
Giovanni Rengifo Aug 30, 2017:
@Cris Interesante. Sin embargo, por la definición de Wikipedia, un "pantógrafo" no parece ser lo mismo que un "current collector".
Cris Legarda (asker) Aug 30, 2017:
Hola Giovanni, échale un ojo a este link: https://es.wikipedia.org/wiki/Pantógrafo_(ferrocarril). El patín también se denomina frotador. Me da la impresión de que es lo mismo con distintas palabras, lo pregunté porque en un foro leí que en el ámbito ferroviario no se usa la palabra "zapata", que es la que iba a usar yo inicialmente.
Giovanni Rengifo Aug 30, 2017:
@Cris ¿Dónde dice en el original "pantógrafo" o "frotador"? Además, qué es un "frotador de pantógrafo"? Esto me parece bastante raro. No entiendo.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

placas de las zapatas colectoras de corriente

En el diccionario que dejo en las referencias, "collector shoe" aparece como "zapata de la toma colectora". Sin embargo, por lo extenso, podrías dejarlo como "zapatas colectoras de corriente" o "zapatas tomacorriente", puesto que a través de estas se capta y transfiere la corriente eléctrica a los equipos de los vehículos.
Note from asker:
Gracias! Al final lo consulté con el cliente y son "discos de los patines de los colectores de corriente". Muchas gracias de todas formas!
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search