Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business suite
Portuguese translation:
pacote de gestão de recursos empresariais
Added to glossary by
Matheus Chaud
Aug 27, 2017 14:52
6 yrs ago
1 viewer *
English term
business suite
English to Portuguese
Bus/Financial
IT (Information Technology)
business suite
A next-generation business suite designed to make your IT simple.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Sep 1, 2017 21:49: Matheus Chaud Created KOG entry
Jan 6, 2020 20:07: Matheus Chaud changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Proposed translations
12 hrs
English term (edited):
business suite
Selected
pacote de gestão de recursos empresariais
Eu usaria a nomenclatura da SAP:
https://www.pressebox.com/inactive/sap-ag-walldorf/Partner-Q...
Partner Quote Sheet: SAP Unveils the Next Generation of Enterprise Software with a New Business Suite, SAP® S/4HANA
https://www.sap.com/brazil/products/s4hana-erp.html
O SAP S/4HANA é um pacote de gestão de recursos empresariais em tempo real para negócios digitais. O pacote é integrado à nossa avançada plataforma in-memory, SAP HANA, e proporciona...
A SAP é lider no setor de software empresarial e a nomenclatura deles tem um peso enorme - é uma grande referência.
Sem falar que a tradução usada no site deles explica muito bem o que é um business suite (= pacote de gestão de recursos empresariais).
Espero que seja útil!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+1
6 mins
+1
59 mins
pacote de softwares de negócios
sugestão.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: OK, mas "software" não tem plural, e "business" neste caso é a empresa, IMO. Por isto, dou meu 'agree' também para a Teresa, apedar de ter respondido depois.
5 hrs
|
Bom saber, obrigado!
|
|
neutral |
Oliver Simões
: Correto, Mario. Esse é um erro muito comum no Brasil. Outro é "mouses" (sic). rsrsrs
9 hrs
|
Bom saber, obrigado!
|
|
neutral |
Gabriela Reis
: só um comentário sobre o plural de software: não existe no inglês mas já consta em vários dicionários de português (ex. Houaiss: https://houaiss.uol.com.br/pub/apps/www/v3-3/html/index.php#...
112 days
|
+1
2 hrs
pacote de software para empresas
Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...
A Google vende um pacote de software para empresas, conhecido como G Suite, que compete com a líder de mercado, a Microsoft. Os utilizadores que pagam o serviço de email nunca recebem publicidade baseada no seu correio eletrónico como acontece na versão gratuita. Mas alguns clientes empresariais ficaram confusos com esta diferença e com as implicações a nível da privacidade, afirma Diane Greene, vice-presidente sénior da unidade cloud da Google, citada pela Bloomberg.
https://www.sapo.pt/noticias/economia/a-partir-de-agora-goog...
A Google vende um pacote de software para empresas, conhecido como G Suite, que compete com a líder de mercado, a Microsoft. Os utilizadores que pagam o serviço de email nunca recebem publicidade baseada no seu correio eletrónico como acontece na versão gratuita. Mas alguns clientes empresariais ficaram confusos com esta diferença e com as implicações a nível da privacidade, afirma Diane Greene, vice-presidente sénior da unidade cloud da Google, citada pela Bloomberg.
https://www.sapo.pt/noticias/economia/a-partir-de-agora-goog...
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Ok. Software não tem plural e traduzir "business" como "negócios" neste caso é literal. Você consertou a resposta.
3 hrs
|
Obrigada, Mário!
|
6 hrs
leque de soluções para o comércio
Eu evitaria usar ''suíte" porque dá margem à ambiguidade. Pode se referir a um estabelecimento físico, e.g. suíte de um hotel.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2017-08-27 21:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
Um leque de soluções de primeira geração para o comércio, destinadas a simplificar a tecnologia da informação...
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2017-08-27 21:16:15 GMT)
--------------------------------------------------
Pode-se acrescentar "de software" para ser mais exato: ... soluções de software ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2017-08-27 21:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
Um leque de soluções de primeira geração para o comércio, destinadas a simplificar a tecnologia da informação...
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2017-08-27 21:16:15 GMT)
--------------------------------------------------
Pode-se acrescentar "de software" para ser mais exato: ... soluções de software ...
Note from asker:
Pois é, suíte usava-se muito quando o termo surgiu por aqui, agora também acho que deva ser traduzido. |
Something went wrong...