Aug 21, 2017 10:18
6 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

nao desperta o conhecimento

Portuguese to English Art/Literary Journalism ARTICLE ABOUT CHILD MARRIAGE IN BRAZIL
Another term from the interview with a young girl from the gypsy population in Brazil, married at 13.
Pode até separar depois de casar, mas a virgindade da mulher é garantida no primeiro casamento.
O homem é arretado, liberado, mas a mulher não desperta o conhecimento.

Apparently "arretado" can mean "brilliant, awesome, amazing" or completely the opposite, although I assume it means he is great after separating, but I'm not sure what the nao desperta o conhecimento means in relation to the girl; she may or may not still be a virgin, according to previous statements, so I don't understand this much at all.

Discussion

Richard Purdom Aug 22, 2017:
It seems to me that it means she is 'cast aside'
Sabrina Sattnin Aug 22, 2017:
Absolutely right, Simões de Oliveira. There are two meanings.
"Arretado"is a term from the Northeast of Brasil. In the context it is in a good sense and can be understood as "belo, grandioso, vistoso" as well.
Heather Phillips (asker) Aug 21, 2017:
Thanks so much for the insight on arretado, I was quite confused about how it could be either positive or negative :)
Oliver Simões Aug 21, 2017:
arretado: positive or negative? It seems that arretado usually has a positive meaning when used with SER, but negative when used with ESTAR. Examples:

Fulano é arretado (corajoso) mesmo, disse que ia fazer e fez mesmo.
Sicrano hoje está arretado (irritado), não brinque com ele.

Source: http://www.dicionarioinformal.com.br/arretado/

Proposed translations

30 mins
Selected

doesn't / don't enjoy the same right(s)

I searched for the source expression and only found one use of it. That's an article that was published by AsMina. By the context of this article, I assume the uncle is trying to say, albeit euphemistically, that women don't enjoy the same rights as men. By the choice of his words, it seems he finds the practice of child marriage absolutely normal, he even draws a comparison with the Brazilian culture. Here's the link in case anybody wants to check out: http://azmina.com.br/2017/06/das-bonecas-ao-altar-por-que-ha...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-08-21 11:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

Suggested translation:

"Men are brave, free, but women don't have the same right." (or however you can express this euphemistically). (emphasis added)

Note: Liberado has double meaning. Literally, it means liberated. But it's also another way of saying "men are free to do whatever they want"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-21 11:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

In my view, despertar o conhecimento is vague. As a result, the translation is a mere guesswork.
Note from asker:
This interview relates to the AzMina article so you have the exact source! Thanks so much for explaining that :)
Thanks for the additional notes, I agree it seems very vague. Much of what is said in this interview is also guesswork unfortunately.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went for this answer as it is succinct and I think it is probably what is meant, but thanks to everybody who sent suggestions"
6 hrs

does not inspire such maturity / is not prepared for the same priviledges

Sugestão
Something went wrong...
17 hrs

she has no value after being divorced/ she just have value single if still virgin/won't have a chanc

I think the idea is to show that the gypsy women just have value if they are virgin. So, they would need to be virgins to get married for the first time. That way, if they divorce they loose the most precious thing they had because once they were married they are no longer virgins. While the gypsy men are free and valued, no mattering if they are married or divorced, because their value are not on their virginity.

However, I must emphasise I've never heard this expression ( não desperta o conhecimento) in Brazil. It must be something from the gypsy community, I think.

My suggestions for the term are based on my understanding of the fragment and the little that I know about the gypsy community in general. I mean, the virginity thing, as far as know, is a important pillar for them no mattering the country they are.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-08-22 03:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

* an important
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search