Glossary entry

English term or phrase:

Avenging Teddy Bear

French translation:

Nounours Vengeur

Added to glossary by MARLENE LE DUC (X)
Aug 13, 2017 18:10
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Avenging Teddy Bear

Non-PRO English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters nom de personnage
Bonsoir

dans un space opera, nous rencontrons un type de personnage récurents surnommés ainsi par la protagoniste.

Arrivé aux deux tiers du livre; je me pose la question quant à l'utilité de traduire ce nom ou surnom. Après tout, je n'ai pas traduit le nom de la planète fictive, ni de ses habitants. De plus il me semble que ce soit courant dans le domaine de la science-fiction de garder le nom anglosaxon .

Qu'en pensez vous? Que feriez-vous ?
Change log

Aug 15, 2017 11:13: MARLENE LE DUC (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1601849">MARLENE LE DUC (X)'s</a> old entry - "Avenging Teddy Bear"" to ""Ourson Vengeur""

Discussion

MARLENE LE DUC (X) (asker) Aug 13, 2017:
jusqu'à présent j'ai traduit par Ours en peluche Vengeur.

Cependant, lorsque je pense à tous les personnages de science-fiction bien peu ont eu leur nom traduit.
polyglot45 Aug 13, 2017:
on pourrait parler d'ourson vengeur - sorry typo désormais corrigé

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

ourson vengeur

I would love to see some actual sentences for clarification...
Since you say this is a TYPE of characters, and not ONE specific character, I would not use 'Teddy' as it is not a proper name, but simply the name of an object, 'teddy bears' (ours/oursons en peluche).

In any case I would definitely translate, so French readers can fully enjoy/understand what they read.
And in the future, please, please, some actual sentences are always welcome alongside any explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-08-15 06:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nounours is better, you are absolutely correct!
Note from asker:
Sorry for the sentences missing, I should have quote some. all my apologies. Anyway, your idea is quite good, but I will use 'nounours' instead of 'ourson', I think that 'nounours' is more related in people's mind to a teddy bear than 'ourson', which is the child of bear. A French mother would say to her kids 'Prends ton nounours' ou 'prends ton ours en peluche' mais 'prends ton ourson' sounds weird.
Peer comment(s):

agree gayd (X)
1 hr
Merci David
agree espressolivier
13 hrs
Merci espressolivier
agree Annie Rigler
16 hrs
Merci, Annie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide, je garde toutefois les majuscules à chaque mot, puisqu'il s'agit d'un surnom."
9 mins

...

En ce qui me concerne, j'aimerai comprendre le sens de ce que je lis afin de mieux apprécier. Donc, je choisis de traduire.
Peer comment(s):

agree espressolivier
14 hrs
disagree AllegroTrans : This should be a comment in the discussion box, not an answer
1 day 4 hrs
Something went wrong...
41 mins

Teddy, le.....

Des suggestions, en fonction du thème :
"Teddy, le vengeur" ou "Teddy, le justicier" ou encore "Teddy, la revanche" ou même "Teddy, la vengeance"
Note from asker:
ça ne marche pas. elle surnomme ainsi les membres d'une armée de robots. désolé j'avais oublier de le préciser dans le contexte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search