Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Avenging Teddy Bear
French translation:
Nounours Vengeur
Added to glossary by
MARLENE LE DUC (X)
Aug 13, 2017 18:10
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Avenging Teddy Bear
Non-PRO
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
nom de personnage
Bonsoir
dans un space opera, nous rencontrons un type de personnage récurents surnommés ainsi par la protagoniste.
Arrivé aux deux tiers du livre; je me pose la question quant à l'utilité de traduire ce nom ou surnom. Après tout, je n'ai pas traduit le nom de la planète fictive, ni de ses habitants. De plus il me semble que ce soit courant dans le domaine de la science-fiction de garder le nom anglosaxon .
Qu'en pensez vous? Que feriez-vous ?
dans un space opera, nous rencontrons un type de personnage récurents surnommés ainsi par la protagoniste.
Arrivé aux deux tiers du livre; je me pose la question quant à l'utilité de traduire ce nom ou surnom. Après tout, je n'ai pas traduit le nom de la planète fictive, ni de ses habitants. De plus il me semble que ce soit courant dans le domaine de la science-fiction de garder le nom anglosaxon .
Qu'en pensez vous? Que feriez-vous ?
Proposed translations
(French)
5 +3 | ourson vengeur | Solen Fillatre |
3 | ... | Messaoudi N. |
3 | Teddy, le..... | Bernard Moret |
Change log
Aug 15, 2017 11:13: MARLENE LE DUC (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1601849">MARLENE LE DUC (X)'s</a> old entry - "Avenging Teddy Bear"" to ""Ourson Vengeur""
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
ourson vengeur
I would love to see some actual sentences for clarification...
Since you say this is a TYPE of characters, and not ONE specific character, I would not use 'Teddy' as it is not a proper name, but simply the name of an object, 'teddy bears' (ours/oursons en peluche).
In any case I would definitely translate, so French readers can fully enjoy/understand what they read.
And in the future, please, please, some actual sentences are always welcome alongside any explanation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-08-15 06:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
Nounours is better, you are absolutely correct!
Since you say this is a TYPE of characters, and not ONE specific character, I would not use 'Teddy' as it is not a proper name, but simply the name of an object, 'teddy bears' (ours/oursons en peluche).
In any case I would definitely translate, so French readers can fully enjoy/understand what they read.
And in the future, please, please, some actual sentences are always welcome alongside any explanation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-08-15 06:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
Nounours is better, you are absolutely correct!
Note from asker:
Sorry for the sentences missing, I should have quote some. all my apologies. Anyway, your idea is quite good, but I will use 'nounours' instead of 'ourson', I think that 'nounours' is more related in people's mind to a teddy bear than 'ourson', which is the child of bear. A French mother would say to her kids 'Prends ton nounours' ou 'prends ton ours en peluche' mais 'prends ton ourson' sounds weird. |
Peer comment(s):
agree |
gayd (X)
1 hr
|
Merci David
|
|
agree |
espressolivier
13 hrs
|
Merci espressolivier
|
|
agree |
Annie Rigler
16 hrs
|
Merci, Annie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide, je garde toutefois les majuscules à chaque mot, puisqu'il s'agit d'un surnom."
9 mins
...
En ce qui me concerne, j'aimerai comprendre le sens de ce que je lis afin de mieux apprécier. Donc, je choisis de traduire.
Peer comment(s):
agree |
espressolivier
14 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: This should be a comment in the discussion box, not an answer
1 day 4 hrs
|
41 mins
Teddy, le.....
Des suggestions, en fonction du thème :
"Teddy, le vengeur" ou "Teddy, le justicier" ou encore "Teddy, la revanche" ou même "Teddy, la vengeance"
"Teddy, le vengeur" ou "Teddy, le justicier" ou encore "Teddy, la revanche" ou même "Teddy, la vengeance"
Note from asker:
ça ne marche pas. elle surnomme ainsi les membres d'une armée de robots. désolé j'avais oublier de le préciser dans le contexte |
Discussion
Cependant, lorsque je pense à tous les personnages de science-fiction bien peu ont eu leur nom traduit.