Aug 9, 2017 14:41
6 yrs ago
1 viewer *
English term

further or alternatively

English to Russian Law/Patents Law (general)
Further or alternatively, to transfer to, inter alia, the First to Fourth Claimants by Counterclaim and to Mr X, the relevant number of shares in XXX (or the substitute designated holding company, xxx), as was required by an express term of the 2011 Oral Agreement and/or the Principal Terms, thereby preventing the First to Fourth Claimants by Counterclaim from exercising the relevant put option (if, contrary to their case herein, the Court should find that the transfer of shares was a necessary precondition of the exercise of the put option under the Principal Terms)

TIA

Discussion

Landsknecht Aug 9, 2017:
Вот тут есть один текст:
https://www.leighday.co.uk/LeighDay/media/LeighDay/documents...

Обратите внимание на пункті 54 и 55. В пункте говорится 54 говорится, что ответчик причинил один убыток истцу. А в пункте 55 - что по вине ответчика возник ещё другой убыток. Каждый из этих видов убытка означает, что он несёт ответственность. А оба они и подавно это означают.
При это пункт 55 начинается фразой " further or alternatively".
По-русски мы сказали бы "в дополнение к этому и независимо от этого".
Имеется в виду, что убыток, описанный в пункте 55, уже сам по себе свидетельствует об ответственности ответчика, а в дополнение к убытку, описанному в пункту 54, - тем более.
Конечно, в таком варианте будет "и" вместо "или" (or), но мне кажется, что смысл именно такой.
То есть нечто имеет те же юридические последствия в дополнение к вышеизложенному и независимо от вышеизложенного.
Maria Kaverina (asker) Aug 9, 2017:
@Landsknecht Да, как-то предложенный вариант не очень...А как же тогда быть?-(( Совсем не переводить нельзя
Maria Kaverina (asker) Aug 9, 2017:
@Landsknecht Да, как-то предложенный вариант не очень...А как же тогда быть?-(( Совсем не переводить нельзя
Landsknecht Aug 9, 2017:
Оно-то, конечно, обсуждалось, только вот предложенный единственный вариант никак нельзя признать идеальным.
Может быть, поможет это:
"Do not worry about the phrase ‘further or alternatively’. This is common jargon meaning ‘either or both’. More than one legal claim can be made in a case as long as there is evidence to support each claim".
https://www.workingfamilies.org.uk/articles/precedent-3-redu...

Proposed translations

11 hrs
Selected

В дополнение или в качестве варианта

В дополнение или в качестве варианта, ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search