Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
محل التهمة
English translation:
subject of the charge
Added to glossary by
hassan zekry
Aug 8, 2017 05:25
6 yrs ago
37 viewers *
Arabic term
محل التهمة
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
حكم المحكمة
ارفق بالمفردات بملف الدعوى وصورة للشيك محل التهمة وافادة البنك المسحوب عليه
Proposed translations
(English)
4 +1 | subject of the charge | hassan zekry |
5 | subject of suspicion | Awad Balaish |
4 | Dubious cheque | Youcef Rebiai |
3 | in question/suspect | Ludina Sallam |
3 | subject matter of the accusation | mona elshazly |
Change log
Aug 15, 2017 11:33: hassan zekry Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
2 hrs
in question/suspect
this is what I think this sentence means
Example sentence:
attach the details to the case file along with a photocopy of the check under question/suspect check and the notice from the bank it was withdrawn from
2 hrs
subject matter of the accusation
subject matter of the accusation
3 hrs
subject of suspicion
00000000000000
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-08-08 09:11:02 GMT)
--------------------------------------------------
you can also say, questionable check
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-08-08 09:11:02 GMT)
--------------------------------------------------
you can also say, questionable check
2 days 3 hrs
Dubious cheque
It would be more appropriate to say in English “Dubious cheque” / check, which means that the document is valid - unless the contrary is proved -
Discussion
"the check which is suspect and under question"
or
"the check which is the subject of the charge and under question"
since it seems that this is often done in legal writing to avoid any doubt about the meaning.
(??)