Glossary entry

Arabic term or phrase:

محل التهمة

English translation:

subject of the charge

Added to glossary by hassan zekry
Aug 8, 2017 05:25
6 yrs ago
37 viewers *
Arabic term

محل التهمة

Arabic to English Law/Patents Law (general) حكم المحكمة
ارفق بالمفردات بملف الدعوى وصورة للشيك محل التهمة وافادة البنك المسحوب عليه
Change log

Aug 15, 2017 11:33: hassan zekry Created KOG entry

Discussion

Ludina Sallam Aug 8, 2017:
It may (possibly) be good to translate the phrase with more than one term, i.e.:
"the check which is suspect and under question"
or
"the check which is the subject of the charge and under question"

since it seems that this is often done in legal writing to avoid any doubt about the meaning.

(??)
Awad Balaish Aug 8, 2017:
you can also say, questionable check
Awad Balaish Aug 8, 2017:
التهمة هنا يعنى محل اشتباه أو مشكوك في صحته

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

subject of the charge

.
Peer comment(s):

agree MAHA HUSAINI
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
2 hrs

in question/suspect

this is what I think this sentence means
Example sentence:

attach the details to the case file along with a photocopy of the check under question/suspect check and the notice from the bank it was withdrawn from

Something went wrong...
2 hrs

subject matter of the accusation

subject matter of the accusation
Something went wrong...
3 hrs

subject of suspicion

00000000000000

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-08-08 09:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

you can also say, questionable check
Something went wrong...
2 days 3 hrs

Dubious cheque

It would be more appropriate to say in English “Dubious cheque” / check, which means that the document is valid - unless the contrary is proved -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search