Aug 2, 2017 12:39
6 yrs ago
English term

\"apparent wild-type population\"

English to German Medical Livestock / Animal Husbandry \"apparent wild-type population\"
Liebe alle,

Kann mir jemand helfen bei der Übersetzung von "apparent" wild-type population? Es geht um das Wort "apparent", dass ich in diesem Zusammenhang einfach nicht unterbringe. Ich habe es mit "bekannte Wildtyp-Populationen" übersetzt.

Der Satz stammt aus einem Bericht über die mikrobiologische Wirksamkeit eines Antibiotikums, welches in der Veterinärmedizin (Nutztierbereich) verwendet wird.

"Indeed, there was evidence, albeit from a subclinical infection model, that MIC values above those for the apparent wild-type population do not necessarily correlate to a lack of clinical effectiveness of XXX."

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Nicole.

Discussion

Nicole Coati (asker) Aug 11, 2017:
Hallo Berit, ich habe es letztendlich mit offensichtlich übersetzt. Das kommt mir vor dem Hintergrund des Artikels, den du geschickt hast, gar nicht so falsch vor. Ganz herzlichen Dank für deine Hilfe!!!!!
Berit Kostka, PhD Aug 11, 2017:
Wildtyp ohne Resistenzmechanismus vielleicht? Das wird hier und dort so verwendet:

https://www.mikrobio.med.tum.de/Diagnostik/Bakteriologie

http://www.hygiene.uni-wuerzburg.de/aktuelles/single/artikel...

Einen weniger umschriebenen Begriff konnte ich noch nicht finden, wenn dieser denn existieren sollte.
Berit Kostka, PhD Aug 11, 2017:
Hallo Nicole, hast du mittlerweile eine Lösung gefunden? Ich habe mal gegoogelt und bin über folgendes Paper gestolpert, das sich mit Bakterien und Antibiotika beschäftigt (sorry für den langen Link):

https://oup.silverchair-cdn.com/oup/backfile/Content_public/...

Dort steht geschrieben: "...to identify apparent wild-type populations—that is, a group of organisms without acquired resistance mechanisms."

Allerdings kann ich im Moment nicht mit einer Übersetzung aushelfen. Aber vielleicht hilft es beim Verständnis etwas weiter?
Schtroumpf Aug 2, 2017:
Hallo Nicole Auch wenn ich hier gar nicht in meinem Fach unterwegs bin - kann es sein, dass mit apparent einfach der Phänotyp gemeint ist, also eine Population, die nicht zwingend genetisch vom Nutztiertyp abweicht?

Proposed translations

2 hrs

"...über den offensichtlich niedrigeren MHK-Grenzwerten der Wildtyp-Population....."

Da geht’s um die minimale Hemm-Konzentration (MHK) in Bezug auf Antibiotika. Typischerweise ist dieser MHK-Grenzwert bei den Wildtypen (ohnehin schon) am niedrigsten, daher sagt der Ausgangstext: „……ABOVE those for the APPARENT wildtype population….“ ----- Ich finde es persönlich verständlich, es wäre der Ausgangstext aber wahrscheinlich eindeutiger / korrekter, wenn er wie folgt formuliert wäre:

MIC values above those for the wild-type population, which are apparently (or typically) lower, ……..

Daher würde ich "apparent" hier mit "offensichtlich" im Sinne von "typischerweise" übersetzen.
Note from asker:
Hallo Esther, vielen Dank für deine Antwort. Apparent steht meiner Ansicht nach als Adjektiv zu Wildtyp-Population und nicht als adverb, daher meine Verunsicherung. Eine "apparent population" ergibt für mich keinen Sinn. Viele Grüsse, Nicole.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search