Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Run High Flow Alarm Offset
Spanish translation:
Funcionamiento, (en) alto caudal, (valor de) ajuste de alarma
Added to glossary by
cranesfreak
Aug 1, 2017 13:53
6 yrs ago
English term
Run High Flow Alarm Offset
English to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Buenos días,
Estoy traduciendo un manual de instrucciones sobre una máquina concentradora gravimétrica y en la descripción de Alarmas de flujo me encuentro con esta frase. ¿Alguien podría ayudarme?
¡Gracias de antemano!
Estoy traduciendo un manual de instrucciones sobre una máquina concentradora gravimétrica y en la descripción de Alarmas de flujo me encuentro con esta frase. ¿Alguien podría ayudarme?
¡Gracias de antemano!
Change log
Aug 7, 2017 22:08: cranesfreak Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
Funcionamiento, (en) alto caudal, (valor de) ajuste de alarma
Una opción
HTH
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-08-01 22:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
Basado en contexto y discussion.
Saludos
HTH
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-08-01 22:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
Basado en contexto y discussion.
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
operar/activar/hacer funcionar/encender/iniciar la compensación de alarma de flujo alto
With more context I might have more confidence in my suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-01 15:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
Yep that makes a difference [the context in the discussion], thanks.... it seems to suggest that "Run" (or "Rinse") is not used like a verb (as I first imagined) but rather a noun, like "production run" and "rinse" can be considered as "rinse cycle".
So it appears to be a "high flow alarm offset" for use during either a [production] "run" or "rinse" [cycle].
Therefore I would suggest:
"compensación de alarma de flujo alto para/durante producción/ciclo productivo"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-01 15:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
"compensación de alarma de flujo alto para/durante producción/ciclo productivo"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-01 15:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
Yep that makes a difference [the context in the discussion], thanks.... it seems to suggest that "Run" (or "Rinse") is not used like a verb (as I first imagined) but rather a noun, like "production run" and "rinse" can be considered as "rinse cycle".
So it appears to be a "high flow alarm offset" for use during either a [production] "run" or "rinse" [cycle].
Therefore I would suggest:
"compensación de alarma de flujo alto para/durante producción/ciclo productivo"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-01 15:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
"compensación de alarma de flujo alto para/durante producción/ciclo productivo"
Discussion
Desviación del punto de alarma de alto caudal en operación (en aclarado, etc.)
Compensación suele ser bias en inglés. También puede ser offset, y posiblemente sea así en este caso, pero este término es más general, así que mejor traducirlo literalmente para evitar riesgos.
So it's a "high flow alarm offset" for use during either a [production] "run" or "rinse" [cycle].
Given this extra information I've changed my suggestion, see below.
Flow Alarms
Run High Flow Alarm Offset (m3/h)
Run Low Flow Alarm Offset (m3/h)
Rinse High Flow Alarm Offset (m3/h)
Rinse Low Flow Alarm Offset (m3/h)
Alarm Delay (Sec.)