French term
Les Petits Riens
"Les Petits Riens" is a nonprofit organisation helping people in need finding a job, food, shelter, etc. I was wondering if there was a similar social structure in the UK, or if I simply should leave it in French.
PS: The text is a script for a documentary.
Thanks a lot :)
4 +3 | Les Petits Riens (Keep it as it is in French) | Ahmet Cigil (X) |
Jul 27, 2017 08:55: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "(none)" to "name of an organisation"
Jul 27, 2017 10:18: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, B D Finch, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Les Petits Riens (Keep it as it is in French)
agree |
B D Finch
14 mins
|
agree |
writeaway
: Standard practise in professional translation to leave such names untranslated. http://petitsriens.be/historique/
57 mins
|
agree |
patrickfor
6 days
|
Discussion
Now that we have the context, I think you should paraphrase it to "a welfare charity".
The documentary is 8 episodes long (30 mins each) and tells the story of a Belgian ex-convict trying to "go back into society" after serving 4 years in prison.
So the reference to Les Petits Riens is definitely a passing reference, but it helps providing more context regarding the process of gradually going back into society.
I still don't know whether I should leave it in French, use a paraphrase or find an English equivalent (but then again, let's say I find a UK equivalent, an American audience still wouldn't understand).
I'll email my client to discuss the issue and see if they can help me. Thanks a lot to everyone who helped with a suggestion, and sorry if it slightly got out of hand for lack of context!
and there is no need for context. It's perfectly clear.
I agree with Allegro that since this is a script, leaving it in French is probably not an option. And you can't normally put explanations in subtitles.
Could we have some French context, please?