Glossary entry

Spanish term or phrase:

transitar

English translation:

reside in

Added to glossary by schmetterlich
Jul 27, 2017 00:14
6 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

transitar

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Se reconoce que los grandes desafíos con relación a la emisión de gases de invernadero transitan por el uso de los combustibles fósiles.

It is recognized that the use of fossil fuels represent the greatest challenges of greenhouse gas emission.

Gracias de antemano.

Discussion

Marcelo González Jul 29, 2017:
@Veronica - Sí, 'radican' por 'transitan'... ...suena bastante natural en castellano, y transmite la idea de que el desafío (o problema) está ahí, 'transitando' (o radicado) desde hace años---ejemplo de personificación, así como un efecto estilístico, digno de reproducirse en nuestra traducción.
Veronica Allievi Jul 27, 2017:
Translating texts in social sciences If the intention is misleading, it would be sheer doublespeak with poor semantic adequacy
Veronica Allievi Jul 27, 2017:
Translating texts in the social sciences And I would prefer "reside in" to "stem from", because the former conveys the idea of the use of these "combustibles" being the use the core of the problem, but the latter would soften this to the category of a side effect...(many things either good or bad can stem from anything), therefore weaker, I think.
Veronica Allievi Jul 27, 2017:
Translating texts in the social sciences I agree with Marcelo's posting and would prefer "radican" to any other of the options provided, and which I tend to think was the word the writer or speaker had intended to use instead of "transitan", which unless there is a Spanish sense in this I haven't learnt yet -maybe native Spanish translators from Spain could confirm- would try to sound literary but doesn't make proper sense, as the idea of "transitar" is that of following some kind of path, track, and that does not seem to be the case as the fact of the use of these "combustibles fósiles" is the problem and not a track through which the problem runs... Another intention the writer might have had is misleading, pretending to separate the use of these substances from the path they "transitan", as if they could be separated into two entities...
Marcelo González Jul 27, 2017:
Translating texts in the social sciences ...is translating 'a middle stream' between literary and non-literary translation, which we see here perhaps in the author's use of 'transitan':

<I>Between literary and non-literary texts, there is a middle stream of topics, headed by the Essay, the prime example of a genre with a non-literary subject and a literary form, which is perhaps to (sic) followed by autobiography, arts criticism, philosophy, religion, history, psychology, sociology, cultural studies—whether the words are as important as the content or how closely they should be translated will depend on how well written and serious they are</I> (Peter Newmark 2004 qtd in my 'Metaphor and Agency' 18).

https://figshare.com/articles/Metaphor_and_agency_in_the_Eng...

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

reside in

'...the greatest challenges [...] reside...'

As 'transitar' doesn't appear to have a technical meaning here, I'd be inclined to go with something along these lines, which collocates nicely with 'challenges'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-27 05:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion of 'resides in' is consistent with Veronica's 'located' and may also address any (personification-related) stylistic effect(s) intended by the author.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-07-27 07:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

That is, 'transitan' may have been used to produce a certain stylistic effect often seen in (persuasive) texts in the social sciences and other areas of that 'middle stream' (see Discussion) between literary and non-literary translation. Similarly, in her discussion of 'scholarly translation,' Marcia Nita Doron states: 'On a creative scale, it lies between the literary and the technical'" ('Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences' 18).

Thus, I'd say we should strive to convey this subtle (personification-laden) stylistic effect; that said, doing so with anything related (motorized) movement may not lead to the most natural-sounding options, hence my 'reside in' (pensando en 'radicar' y 'radican en el uso de...').

I hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-27 12:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: that should be: '...with anything related TO (motorized) movement...'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2017-07-29 21:21:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure. Glad to help :-)
Peer comment(s):

agree Veronica Allievi
5 hrs
Thanks, Veronica. Cheers :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
29 mins

can be located or traced

The sentence is expressed in a Spanish that seems a bit poetic for the topic..., either due to poor Spanish register for the scientific context, or to local Spanish from a certain country.

The idea is that the can be located by observing or studying the use of....
Something went wrong...
+1
1 hr

are connected/have to do with

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-27 02:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

fossil fuels

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-27 02:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

or: linked to the use of fossil fuels



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-27 02:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

and I would say "it's a fact that" for "se reconoce"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-27 02:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

just to give you some more ideas

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-27 02:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Se reconoce que los grandes desafíos con relación a la emisión de gases de invernadero transitan por el uso de los combustibles fósiles.

It's a fact that the great challlenges confronting/facing greenhouse emissions are linked to/connected with the use of fossil fuels.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-27 02:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

would be my version

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-27 03:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

greenhouse gas emissions
Peer comment(s):

agree jude dabo : to do with
12 hrs
thanks jude
Something went wrong...
+2
5 hrs

stem from

Closer to the original.
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : Or "result from." "Transitan por" does indeed seem to convey the idea of "emanation."
42 mins
Thank you, Robert. That was my thinking.
agree neilmac : I always like a "stem from"...
1 hr
Thank you, Neil!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search