Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cárceles de sindicados (Colombia)
English translation:
pre-trial detention center / remand prison
Added to glossary by
guillen
Jul 21, 2017 20:21
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
cárceles de sindicados (Colombia)
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Criminal law
Listed as a matter of interest for reform by departmental governments of Colombia, but no further explanation is provided.
Proposed translations
(English)
4 +5 | pre-trial detention center / remand prison | Charles Davis |
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
pre-trial detention center / remand prison
Sindicar means "acusar a alguien de un delito", in Colombia and a number of other Latin American countries (see RAE Diccionario de americanismos), so sindicados are those accused but not (yet) convicted of crimes. If they are in cárceles (and apparent huge numbers are in Colombia), they are on remand. In the UK we would call facilities for remand prisoners remand centres or remand prisons. In the US I believe pretrial (or pre-trial) detention center is a term often used for this.
"Ningún sindicado podrá estar preso más de dos años
Norma pone topes al tiempo de detención preventiva y fija términos entre juicio y lectura de fallo."
http://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-15965535
https://en.wikipedia.org/wiki/Remand_(detention)
"Ningún sindicado podrá estar preso más de dos años
Norma pone topes al tiempo de detención preventiva y fija términos entre juicio y lectura de fallo."
http://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-15965535
https://en.wikipedia.org/wiki/Remand_(detention)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help! It is very much appreciated."
Something went wrong...