Jul 18, 2017 15:46
6 yrs ago
Danish term

afinsere

Danish to English Medical Medical (general) Surgery (fracture in distal radius)
Context: "Pronatoren afinseres, frakturen ... oprenses"

Any idea what "afinsere" might mean? Could it mean "release" (see https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3418361/)?
Proposed translations (English)
2 affix / attach

Discussion

Nikolaj Widenmann (asker) Jul 18, 2017:
Correction The term was actually spelled "anfisereres" in the source text. I apologize for the confusion. Either way, it is likely a typo. Ortholingua's answer suggests that they may have attempted to write "afikseres".

Proposed translations

5 hrs
Selected

affix / attach

I am not familiar with the term "afinsere" so I tried to use the limited context to make a guess.
Is this a surgery report? I need more context, but I am thinking it could be "Pronatoren fikseres." (the ncbi linked article actually studies the difference in functional outcome between proper and improper reattachment of the M. pronator)

Without more context, just speculation, but in the context of surgery to restore pronator function following a fracture with muscle damage, the above would make sense.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-18 22:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

After your correction it dawned on me. The term is a misspelling of : "afinsereres" --> "disinsert" or "detach"

It is indeed the detachment of the muscle at at the insertion point. They needed to detach it to reduce the fracture.
Note from asker:
Yes, it is a surgery report.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search