Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Fare un (primo) bilancio
English translation:
to take stock/to weigh up/to evaluate/to assess
Italian term
primo bilancio
It is taken from a report of an NGO that introduced a campaign in 2015 to support mothers and children.
Do I have to use 'first budget' here or can I say something like: In 2015, its first financial year, x mothers saved, x children treated'?
Thank you!
4 +2 | to take stock/to weigh up/to evaluate/to assess | Lisa Jane |
3 +4 | initial assessment/evaluation/stock-taking | writeaway |
Jul 17, 2017 07:53: Grace Anderson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 17, 2017 11:31: Lisa Jane Created KOG entry
Non-PRO (3): writeaway, Rachel Fell, Grace Anderson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to take stock/to weigh up/to evaluate/to assess
to me means something like...
At the end of the first year, 2015, it was time to weigh up the results/take stock/to evaluate our work.
I'm pretty sure that here primo bilancio is not used in its financial sense but in the wider one which 'fare un bilancio' which means to weigh up, to evaluate something, in order to get the full picture or see how things have gone so far. This would also be corroborated by the wording of the phrase and by the use of the article 'un' which would not be correct if we were talking about 'the first financial year' = IL primo bilancio
There are many possible renditions here are a few:
http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/è ora...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-07-16 10:35:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/B/bilancio.p...
2 (= valutazione riassuntiva) balance
◊ fare un bilancio to *draw a balance; fig to *take stock, to consider; fece un accurato bilancio della situazione - he weighed up the pros and cons of the situation carefully
literally = to draw a balance
initial assessment/evaluation/stock-taking
online dictionaries are also helpful:
bilancio nm figurato (valutazione, riflessione) analysis, evaluation n
appraisal n
take stock vtr phrasal insep
Hai mai provato a fare un bilancio della tua vita?
Have you ever tried to do an analysis of your life?
Have you ever tried to take stock of your life
http://www.wordreference.com/iten/bilancio
Thank you - these are some good examples |
agree |
Peter Cox
14 hrs
|
agree |
Grace Anderson
21 hrs
|
agree |
Helen Pringle
23 hrs
|
agree |
James (Jim) Davis
: I don't think "initial" does it, a whole year has gone by so this is the "first true assessment" an initial one might be at the end of the first quarter. // Yes but I think first is better cos its more incisive primo vs iniziale?
1 day 3 hrs
|
primo is all they say. It can be the initial assessment too, can't it? /agree. answer chosen avoids the issue by not translating it. another option I suppose?
|
Something went wrong...