Hebrew term
בהתאם להוראות חוק הבנקאות
I am not sure about the word הוראות in combination with the word חוק.
The sentence is
בהתאם להוראות חוק הבנקאות (שירות לקוחות( ........
הוראות is usually guidelines, but this word doesn't seem to fit well in a combination with the "banking law". I would rather use the word regulations, but its a totally different word in Hebrew. תקנות
Can anyone help, please?
Thanks!
5 +3 | provisions | Sue Goldian |
Non-PRO (1): Sue Goldian
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
provisions
Thanks everyone, needed to make sure! |
agree |
Geoffrey Black
: Exactly!
5 hrs
|
agree |
Simon Charass
: According to the provisions of the law.
2 days 15 hrs
|
agree |
iyavor
8 days
|
Discussion