Glossary entry

English term or phrase:

on-drug and new patients

German translation:

Patienten unter Medikation und neue Patienten

Added to glossary by Kristina Wolf
Jul 14, 2017 03:42
6 yrs ago
1 viewer *
English term

on-drug and new patients

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals market share of drug
This is a ppt presentation, so I am interested in being as brief as possible, especially as this terms appears in the text as well as in graphs.

The presentation compares the prescribing situation of a particular product that is produced by several different companies in different regions within a given country.

There will be an explanation of the situation like "xx is clearly the leader in the yyy market in terms of both on-drug and new patients". And then a graph to explain it with headings like "On drug* share of yyy market in zzz (total number in K on top)", but also often just really brief "on drug" or "new".

So far I have settled for einnehmende Patienten and neue Patienten (and the abbreviate to einnehmende P. or similar.

The audience is "professionals in the field" and it's an internal document that will be presented at company level

Discussion

Kristina Wolf (asker) Jul 18, 2017:
Danke für die Hilfe! Danke für die zahlreichen Vorschläge.

Proposed translations

5 hrs
Selected

Patienten unter Medikation und neue Patienten

kürzer: unter Medikation (u. Med.) und neu / nicht unter Medikation (nicht u. Med.)

Man spricht auch häufig von 'medikamentös vorbehandelten Patienten' und 'medikamentös nicht vorbehandelten, d. h. medikamentös unbehandelten Patienten' - das ist aber für eine ppt-Präsentation ziemlich lang.

(Beim Googeln findet man viele Beispiele.)



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Damit konnte ich in der Präsentation sehr gut arbeiten."
+5
1 hr

s.u.


... ich würde entweder "behandelte und neue Patienten" (und im weiteren Verlauf eine jeweils geeignete Abkürzung) verwenden,

oder zu einer ausführlicheren Variante eine Abkürzung in Klammern einführen, z. B.

"Patienten in Behandlung (PiB) und neue Patienten (nP)"
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : "behandelt" ist sicherlich weiter verbreitet als "einnehmend". Da ich Kürzel nicht mag (sie sind so vieldeutig), würde ich eher "in Beh." und "neu" verwenden - aber das ist eine ganz persönliche Einstellung.
30 mins
Vielen Dank - wenn eine Abkürzung in Klammern eingeführt wird, hat man m. E. "freie Wahl" - es muss nur einheitlich im Text durchgehalten werden
agree Margit Janssen-Alders
1 hr
Vielen Dank
agree Regina Eichstaedter : in Behandlung / neu
1 hr
Vielen Dank
agree Anne Schulz
4 hrs
Vielen Dank
agree Lirka
7 hrs
Vielen Dank
Something went wrong...
4 hrs

(auf Medikation) eingestellte und neue Patienten

Hier geht es primär darum, ob bestimmte Medikamente/Wirkstoffe neu verschrieben werden, oder die Gabe bestimmter Wirkstoffe und deren Dosierung schon festgelegt und deren Wirkung bereits überprüft ist.
Peer comment(s):

neutral Harald Moelzer (medical-translator) : deine Erklärung ist m. E. nicht richtig. Es geht um Marktanteile (wohl einer längerfristigen Behandlung): Wie viele Patienten bisher mit einem bestimmten Medikament behandelt werden, und welches Präparat bei wie vielen neuen Patienten verschrieben wird...
23 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Behandlungen und Neueinstellungen


...wäre auch eine Möglichkeit.

Vielleicht kannst du ja in dem längeren Satz ("clearly the leader...in terms of both on-drug and new patients") ausgeschriebene Versionen unterbringen und gleich noch abgekürzte Versionen in Kammern einführen, die du dann in den Grafiken etc. verwenden kannst? (siehe Harald M.'s Vorschlag)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search