Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
CON DEPOSITO (with a date)
English translation:
with a filing date of
Italian term
CON DEPOSITO (with a specific context)
I am translating a legal contract, entitled:
CONTRATTO DI CONCESSIONE DI VENDITA
which I take to be "Sales Licensing Agreement.
However now I have my doubts. At the end the main section there is a series of exhibits, one of which one has that same name followed by "con deposito." I ma not sure how my translation of the title should change with the addition of the words "con deposito."
Here's the context:
ALLEGATO AL CONTRATTO DI CONCESSIONE DI VENDITA CON DEPOSITO DEL 04 Gennaio '16
ALLEGATO B
LINEE DI PRODOTTI
LISTINO PRODOTTI E SERVIZI
Con il presente si dà atto che la Concessionaria ha ricevuto il listino completo dei Prodotti commercializzati dalla Divisione XXX di YYYYY Italy SpA. Con il presente si dà atto che la Concessionaria ha ricevuto il listino completo dei Servizi proposti dalla Divisione XXX YYYYY.
Trattasi dei listini in vigore al momento della sottoscrizione del contratto con gli aggiornamenti per la vendita al Dettaglio.
Any help would be greatly appreciated!
Thanks!
3 +1 | with a filing date of | Dareth Pray |
4 +3 | including a warehouse | TechLawDC |
3 | consignment | Marco Solinas |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
with a filing date of
So: APPENDIX TO THE SALES LICENSING AGREEMENT, WITH A FILING DATE OF [date]
I am not totally certain but that is what it looks like to me at this point.
Depending on the rest of the text, "sales licensing agreement" should be fine...
Thanks Dareth; that's it. Now I remember it from other documents I have worked on. |
disagree |
Grace Anderson
: http://www.studiodostuni.it/index.php/sections/che-cose-il-c...
3 hrs
|
I'm not sure because this term only appears in the one context, the list of appendices. Is this a different contract that involves warehousing? Or does this refer to something else? Why is the name only different here in this list? I'm not sure.
|
|
agree |
mrrafe
5 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Angus Stewart
16 hrs
|
Thanks Angus!
|
including a warehouse
Alternative: exclusive distributorship agreement, including a warehousing arrangement.
Alternative: exclusive distributorship agreement, involving a warehouse.
("deposito" is definitely a warehouse or group of warehouses here. It is not a process.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-12 02:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
despsito --> deposito
neutral |
Dareth Pray
: Potentially, if the text supports it. I would hesitate to translate it this way if there is no provision in the text discussing warehousing
13 mins
|
agree |
Grace Anderson
: http://www.studiodostuni.it/index.php/sections/che-cose-il-c...
1 hr
|
agree |
writeaway
5 hrs
|
agree |
CristianaC
: in my view this is the correct answer - it is highly unlikely that "deposito" meaning "filing" would be put in a title - the date refers to the contract date- and "deposito" as "warehouse" is perfectly in context - if "filing" it would be: "depositato il"
2 days 3 hrs
|
consignment
Reference comments
Slightly different term that covers the 'con deposito' aspect
deposito as warehouse in this context
..."di adottare misure di promozione delle vendite, in particolare, fare pubblicità, mantenere una rete di vendita o un deposito, svolgere un servizio di assistenza tecnica e di garanzia, servirsi di personale specializzato o tecnicamente qualificato."
Discussion
(Forgive me but I'm not going to erase my answer about a warehousing arrangement, because someone might find it useful under a different set of facts. Maybe the next time there will be a comma after "deposito".)
I went dug through 25 pages of this and didn't see any reference to warehousing or storage of products. The entire contract seems to be concerned with production promotions, scaled awards for hitting sales targets, educating sales teams, and whether and how marketing and sales of products of third parties should be handled. And how to withdraw from the contract, etc.
"https://www.google.com/#q="sales licensing agreement"
Do you prefer "distribution agreement"?