Glossary entry

English term or phrase:

I was attending college

Polish translation:

uczęszczałem (na zajęcia) do college'u/koledżu

Added to glossary by mike23
Jul 5, 2017 10:28
6 yrs ago
47 viewers *
English term

I was attending college

English to Polish Social Sciences Education / Pedagogy
Chodzi o szkolnictwo . Autor chodził do szkoły w Wielkiej Brytanii (przypuszczalnie):

"An interesting part of growing up as a teenager was the way people's attitudes towards difference changed. There was still a similar distrust in the unknown when it came to certain social set-ups, but things were a little different from school. During school life, everyone had tried very hard to fit in (...) Once school was over, people were (tentatively) branching out, consuming different media, wearing different things (...) Now, I don't know about you, reader, but standing out has never been something I've had a problem with. This was a heady time, I was attending college and, ironically, for the first time in my life I had people I could relate to." (Luke Jackson)

Może po prostu 'chodziłem do college'u", chociaż wedłu wikipedii college w Wielkiej Brytanii to szkoła średnia https://pl.wikipedia.org/wiki/Oświata_Wielkiej_Brytanii
Change log

Jul 12, 2017 11:03: mike23 Created KOG entry

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 5, 2017:
Ja tylko zamierzałem wyjaśnić, w którym kraju mieszka Luke Jackson, ponieważ Tony Attwood, autor przedmowy do wymienionej książki oraz (przynajmniej w jednej innej książce) współautor, mieszka w Australii: http://www.tonyattwood.com.au/ .
rzezucha (asker) Jul 5, 2017:
Zgadza się, to właśnie ten, ja znalazłam informację, że obecnie mieszka w North of England. Natomiast w tym zapytaniu chodziło mi raczej o przetłumaczenie "I was attending college", może nie wyraziłam się jasno....
Andrzej Mierzejewski Jul 5, 2017:
The Blackpool-based mother of seven, five of whom suffer from ASD,

Jacqui Jackson, 43, lectures around the country on Autistic Spectrum Disorder (ASD). The Blackpool-based mother of seven, five of whom suffer from ASD, knows all too well the powerful allure of the promised 'cure'.

After the Jackson family - including Matthew, 24, Rachel, 22, Sarah, 20, Luke, 19, Anna, 18, Joe, 15, and Ben, 11 ...

http://www.dailymail.co.uk/health/article-1023351/The-great-...


W tym artykule jest mowa o "Blackpool-based mother" Jacqui Jackson oraz wymieniony jest Luke jako jedno z jej dzieci. Stąd wynikałoby, że Luke Jackson od urodzenia mieszka w W. Brytanii.


Nie znalazłem bezpośrednich informacji o jego miejscu urodzenia ani zamieszkania.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

uczęszczałem na zajęcia w college'u/koledżu // uczęszczałem do college'u/koledżu

uczęszczałem na zajęcia w college'u/koledżu
uczęszczałem do college'u/koledżu

---
Mamy muzykę reggae, a osoba wykonująca ją to muzyk reggaeowy czy reggae’owy? Wiem, że apostrof POWINIEN być, ale korpusy i internet są przesiąknięte formą reggaeowy i klient, z którym o to walczę, upiera się przy tej formie. Potrzebowałbym podkładki logicznej za wersją poprawną, czyli moim zdaniem reggae’owy.

Zgodnie z zasadami pisowni polskiej argumentem za stosowaniem apostrofu mogłaby być różnica między zakończeniem słowa reggae w pisowni a jego wymową, gdyby końcowe e było nieme (zob. reguła 244). Zasady pisowni wskazują co prawda jako przykłady nazwiska, lecz kwestia ta dotyczy również pisowni wyrazów pospolitych, które zapożyczamy i odmieniamy (od niektórych tworzymy przymiotniki, jeśli to konieczne), jak np. pendrive – pendrive’a, dress code – dress code’u, save – save’a, performance – performance’u, image – image’u, beau monde – beau monde’u, high life – high life’u, grunge – grunge’u, grunge’owy, collage – collage’u, collage’owy, college – college’u.
Tymczasem jednak rzeczownik nazywający typ muzyki wymawiamy [rege]... „Wielki słownik ortograficzny języka polskiego” notuje, że reggae to słowo nieodmienne, nie podaje również przymiotnika. Przymiotnik jednak najwidoczniej jest potrzebny, skoro rodacy go używają. Na stronach internetowych znaleźć można obie formy, częściej tę z apostrofem. I dopiero na tym etapie – tworzenia przymiotnika – ma zastosowanie wskazana wyżej reguła ortografii, bo tu dopiero mamy do czynienia z e niemym: nie wydaje mi się, by ktoś wymawiał [regeowy], raczej dochodzi do zaniku / redukcji e w celu uproszczenia wymowy i w efekcie mówimy [regowy], a zapis wzorcowy tej formy miałby postać reggae’owy.
Druga z występujących we współczesnym języku form – reggaeowy – nie jest najszczęśliwsza. Wprawdzie w wielu wyrazach zapożyczonych dokonują się spolszczenia oraz uproszczenia pisowni (zob. college → koledż, collage → kolaż, balayage → balejaż, smartphone → smartfon itd.), a przy tworzeniu przymiotników zdarza się też pomijanie końcowego niemego e (zob. grungowy), lecz w tym wypadku do tego nie dochodzi i forma jest utworzona niekonsekwentnie, co oczywiście wcale nie musi jej przeszkodzić w rozpowszechnieniu się w polszczyźnie i w pozostaniu w niej.
http://www.poradniajezykowa.us.edu.pl/baza_archiwum.php?TEMA...

http://sjp.pwn.pl/so/college;4421534.html
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : It's a sure bet!
30 mins
Thank you, Frank. Best regards
agree Marquis : "do" i jest dokładnie jak winno byc :-)
2 hrs
Tak, dziękuję bardzo. Pozdrawiam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

25 mins
Reference:

Sex, Drugs and Asperger's Syndrome (ASD): A User Guide to Adulthood

By Luke Jackson - https://goo.gl/Evp5U9
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search