Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Give my pig a break
Italian translation:
Concedi una tregua al tuo salvadanaio
Added to glossary by
Caterina Passari
Jul 4, 2017 12:58
6 yrs ago
1 viewer *
English term
Give my pig a break
English to Italian
Other
Marketing / Market Research
gergo
To help you save your bacon, we’re giving you 15% savings for renewing your XXX security license before your protection lapses (it’s our job to make sure that there are no gaps when it comes to securing your private and priceless data).
Any remaining time on your current license will be added to your renewed one.
**Give my pig a break!** Renew my license now, with 15% savings
Any remaining time on your current license will be added to your renewed one.
**Give my pig a break!** Renew my license now, with 15% savings
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jul 9, 2017 19:49: Caterina Passari Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Concedi una tregua al tuo salvadanaio
Si potrebbe lasciare anche "break", secondo me
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
dai una pausa pausa al mio salvadanaio
pig = salvadanaio
46 mins
fai riposare il tuo salvadanaio
.
4 hrs
non farmi guadagnare troppo
In quasi tutte le risposte proposte si parla di "tuo" salvadanaio, ma nel testo è utilizzato "mio". È come se il programma stesso dicesse, ironicamente, che se non rinnovi la licenza mi "costringi" a guadagnare di più, perché tanto prima o poi la rinnoverai ugualmente ma l'offerta non ci sarà più. La mia ipotesi è quindi che la prima parte è informativa, mentre la seconda è una specie di notifica da parte del programma che si rivolge direttamente all'utente in prima persona.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2017-07-04 17:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
Volendo mantenere per forza la parola salvadanaio si potrebbe anche tradurre con:
Pensa al mio caro salvadanaio!/Non far lavorare troppo il mio salvadanaio!
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2017-07-04 17:34:17 GMT)
--------------------------------------------------
Volendo mantenere per forza la parola salvadanaio si potrebbe anche tradurre con:
Pensa al mio caro salvadanaio!/Non far lavorare troppo il mio salvadanaio!
21 hrs
Salvaguardia/proteggi i miei risparmi/il mio gruzzolo/il mio portafoglio
io starei su risparmi/portafoglio e simili, mi pare che usare salvadanaio e pausa non sia chiaro.
Con portafoglio anche, tra altre possibilità: non prosciugare il mio portafoglio/non farmi aprire troppo il portafoglio.
Oppure: non voglio dar fondo ai miei risparmi,....
Con portafoglio anche, tra altre possibilità: non prosciugare il mio portafoglio/non farmi aprire troppo il portafoglio.
Oppure: non voglio dar fondo ai miei risparmi,....
Something went wrong...