Jun 28, 2017 07:40
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Road Station

Non-PRO English Other Other
A Michi-no-Eki is a roadside rest area for those driving across Japan.
Michi-no-Eki are located along national highways and provide free parking space,
restrooms, and regional and tourist information for road travelers.
There are currently over 1,000 locations throughout Japan.

Michi0o-Eki should be translated as Road Station or Roadside Station?

Thank you!!

Discussion

Port City Jun 30, 2017:
bus station There is something called "bus station", which is apparently on the roadside. In the city where I live, bus stations are along motorways and have toilets, benches/chairs, vending machines for drinks, top-up machines for pre-paid bus cards in addition to a small office where they handle prepaid cards. https://en.wikipedia.org/wiki/Bus_station
Sheila Wilson Jun 29, 2017:
Research station; work station; radio station You need to expand the definition from just trains and buses. And it clearly isn't a service station (oops, there's another) as they don't serve fuel. My idea of a railway station doesn't match yours actually, Tony. There are no trains on my island but I went to the UK lately and spent far too much time at stations with waiting areas, ticket and beverage/snack machines, loos, and precious little else.
Tony M Jun 29, 2017:
@ Port City (2) All the other facilities are merely accretions that have become added on to the underlying notion of 'station — for the very reason that you often have to wait for your train; this is of course quite the reverse situation from a 'motorway services' area, which usually exists to allow you to make a brief pause / rest / comfort break, but without changing your mode of transport.

For all these reasons, I think 'station' is out of the question — unless perhaps it is prefaced with 'service station' (US: 'gas station'), which is possibly closer to what this is seeking to refer to.

Compare a 'port' or a 'port terminal' — would you really ever call that a 'sea station'?
Tony M Jun 29, 2017:
@ Port City The more you say, the more I am convinced their own 'official' term is a poor choice.

But the description is at odds with Asker's own description — if this is a simple rest area with possibly toilets, tourist information, picnic area, ... then it does not at all have the same sort of facilities as a railway station, with shops, buffet, ticket office, etc. So what it does / doesn't have is actually crucial here!

If it has those sort of 'station' facilities, then it is indeed a '(motorway) services' or 'service area' — but this is NOT what Asker told us at the outset!

I think 'station' is a mis-translation, undoubtedly caused by the non-native speakers failing to really realize exactly what 'station' means: a place where you go to catch a train! If this were to be a 'road station', that would be a place where you go to catch road transport — in EN, normally a 'bus station' or 'coach station' (= the type of transport, not the route on which it runs)

Port City Jun 28, 2017:
The Japanese term itself was an eye-catching expression when the facilities first came into being because the operator used (and still uses) "eki" (train station) for the roadside facilities to imply that the facilities have, for road users, what train stations have for train users, such as toilets (restrooms), somewhere to sit down (and eat), and shops. It's a bit difficult to convey the nuance without sounding odd in English. But since "michi-no-eki" is translated as "roadside station" in their own website, I think it's better to stick to their expression for the sake of consistency. If you like, you can add "rest area" in brackets.
philgoddard Jun 28, 2017:
The answer is there in your question: rest area. I'm not sure what you mean by "translated as". What are you translating into what?
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rest_area
Your question header is "road station", but that term does not appear in the text.

Responses

+3
18 mins
Selected

roadside station

I personally would call them rest areas but when you Google for roadside station the very first hit is the Wikipedia entry for the exact Japanese context, so I suppose that's what it will be referred to in other places. Consistency is helpful to tourists.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-06-29 07:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

I should have mentioned that I didn't take Wikipedia's word for it, of course. I followed up.on the source and went to the website of the company that developed these rest areas (the one that Port City gave in the Reference section too). If these particular rest areas have come to be known to tourists in Japan as roadside stations, then I believe that's the best term to use. Actually, it's growing on me.
Peer comment(s):

agree Port City
1 hr
Thanks
neutral philgoddard : This may be what they're translated as in Wikipedia, but it doesn't sound English. Stations are for trains.
5 hrs
This is on the company's own site: https://www.michi-no-eki.jp/about/english
agree Yasutomo Kanazawa
6 hrs
Thanks
neutral Tony M : I agree with Phil: any original translation seems suspiciously like a MIS-translation being ill-advisedly propagated. Sadly, that doesn't mean it's either 'right' or even a good translation — we all know the problems with these non-native translated sites
7 hrs
It's used on their own site Tony (see above)
agree Alok Tiwari
22 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I understand very well abot "roadside station" and "rest area.""
+1
45 mins

Service station, services

On British motorways and other roads, these are service station, but the signage for them is simply "Services".
Peer comment(s):

agree writeaway
1 hr
Thank you.
neutral Sheila Wilson : But these don't seem to have fuel, Jack. Or at least, it's in no way guaranteed. Some only have loos and an information board. // They're all over France, called aires de repos there
4 hrs
I've never come across service centres called "Services" which don't have fuel.
Something went wrong...
8 hrs

rest area

I think this is explicit and accurate, and would be instantly understandable to the EN reader, yet a lot more idiomatic and natural-sounding than either of Asker's own suggestions.
The fact that this type of 'rest area' is not so common in the UK as the more commericalized 'motorway services' is no reason to eschew the term in relation to foreign facilities of the same style.

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2017-06-28 16:04:12 GMT)
--------------------------------------------------

I would avoid any use of 'roadside', which tends to have connotations of odd shacks selling chips or whatever, and is not I think entirely appropriate in register for the context here.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Official website of michi-no-eki

Peer comments on this reference comment:

agree Sheila Wilson : It's easily found
3 hrs
Thank you!
agree Yasutomo Kanazawa
5 hrs
Thank you!
agree Alok Tiwari
20 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search