Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bednights
Portuguese translation:
pernoites
Added to glossary by
Vinicius Guerreiro
Jun 7, 2017 00:19
7 yrs ago
1 viewer *
English term
bednights
English to Portuguese
Marketing
Tourism & Travel
You can identify issues and opportunities in terms of traveller searches, bookings, bednights, airline offer and total number of visitors and accordingly make the most favourable decision for your destination.
Qualquer sugestão é bem-vinda. Obrigado!
Qualquer sugestão é bem-vinda. Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | pernoites | Jane Rezende |
4 +3 | dormidas | Leonor Machado |
4 +1 | noites-cama | Matheus Chaud |
4 +1 | estadias | Nick Taylor |
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
pernoites
OCCUPANCY RATE (TAXA DE, OCUPAÇÃO)
É a percentagem de pernoites - bed-nights - vendidos, comparada com o total disponível à venda, no hotel.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia10 horas (2017-06-08 10:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Fico feliz por ter ajudado. Abs
É a percentagem de pernoites - bed-nights - vendidos, comparada com o total disponível à venda, no hotel.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia10 horas (2017-06-08 10:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Fico feliz por ter ajudado. Abs
Peer comment(s):
agree |
Martin Riordan
: Parece que seria o termo mais apropriado em PT-BR (e por que o Michaelis diz que é "pernoita"?!) * É para ser um dicionário de PT-BR e em seguida apresenta variações de palavras que eu nunca vi! Sempre vi "pernoite".
10 mins
|
Obrigada, Martin! Parece que os dois termos são aceitos, mas pernoite é mais utilizado. O Caldas Aulete, ao menos, assim define. veja http://www.aulete.com.br/pernoita abs
|
|
agree |
expressisverbis
: Resposta ao Martin: "Pernoita" é mais utilizado em PT-PT. Não vejo mal nenhum num dicionário serem apresentadas grafias das 2 variantes.
5 hrs
|
obrigada! abs
|
|
agree |
Otavio Banffy
7 hrs
|
obrigada!
|
|
neutral |
Matheus Chaud
: Sorry, Jane, não é bem a mesma coisa: pernoite = overnight stay, e overnight stay é diferente de bed-night ::: http://www.stat.fi/meta/kas/vuodekaytaste_en.html ::: ;)
1 day 1 hr
|
Caro Matheus, na minha explicação eu incluí a "occupancy rate". Tenho certeza que nosso colega Vinícius está usando a melhor adaptação para seu contexto e aposto que ficou feliz com sua preocupação e zelo. Grande abraço!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
+1
17 mins
English term (edited):
bed nights
noites-cama
É uma medida da taxa de ocupação:
http://www.travel-industry-dictionary.com//bed-night.html
bed night
In the hotel industry, a measurement of occupancy. One person for one night.
bed night = noite-cama:
https://books.google.com.br/books?id=dA7gAgAAQBAJ&pg=PT83&lp...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-06-07 00:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://docslide.com.br/documents/glossario-de-termos-e-expre...
BED NIGHT ou GUEST NIGHT
= uma pessoa passando uma noite no hotel; pernoite; 10 pessoas ficando 10 noites serão 100 BED NIGHTS; uma medida padrão de movimento turístico de pernoites
Com base nas referências acima, talvez possa traduzir como
pessoas passando a noite no hotel (= bed nights, uma medida da taxa de ocupação)
Espero que ajude!
http://www.travel-industry-dictionary.com//bed-night.html
bed night
In the hotel industry, a measurement of occupancy. One person for one night.
bed night = noite-cama:
https://books.google.com.br/books?id=dA7gAgAAQBAJ&pg=PT83&lp...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-06-07 00:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://docslide.com.br/documents/glossario-de-termos-e-expre...
BED NIGHT ou GUEST NIGHT
= uma pessoa passando uma noite no hotel; pernoite; 10 pessoas ficando 10 noites serão 100 BED NIGHTS; uma medida padrão de movimento turístico de pernoites
Com base nas referências acima, talvez possa traduzir como
pessoas passando a noite no hotel (= bed nights, uma medida da taxa de ocupação)
Espero que ajude!
Peer comment(s):
agree |
Otavio Banffy
: Tá aí um termo bizarro que a gente pode usar normalmente.
17 hrs
|
Obrigado, Otavio!
|
+3
26 mins
dormidas
PORDATA - Dormidas nos estabelecimentos hoteleiros: total ...
www.pordata.pt › ... › Ocupação de Alojamentos Turísticos
Dormidas - Permanência de um indivíduo num estabelecimento que fornece alojamento por um período compreendido entre as 12 horas de um dia e as 12 h...
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
7 hrs
|
Obg Teresa
|
|
agree |
Ana Costa
7 hrs
|
Obg Ana
|
|
agree |
expressisverbis
8 hrs
|
Obrigada
|
+1
1 day 8 hrs
estadias
estadias
Peer comment(s):
agree |
Leidiane
: Totally agree! We noticed by the sentence that this is the best approach for the term "bednights"
5 hrs
|
Thanks Leidiane
|
Discussion
pernoite = overnight stay:
https://books.google.com.br/books?id=pyylwqkVIUoC&pg=PA482&l...
overnight stay = diferente de bed-night:
http://www.stat.fi/meta/kas/vuodekaytaste_en.html
The gross occupancy rate of bed-places in one month is obtained by dividing the total overnight stays by the number of bed-places and the number of days in the corresponding month (sometimes termed bed-nights) for the same group of establishments.
Ou seja,
bed-night =
overnight stays / number of bed-places / the number of days in the corresponding month
Aqui confirma essa mesma ideia (bed-night => diferente de overnight stay):
http://www.stat.fi/til/matk/kas_en.html
Talvez seu cliente possa confirmar isso... se essa precisão toda não for importante, talvez possa simplesmente dizer
taxa de ocupação, pelo seu contexto.
Fica a contribuição!