Jun 6, 2017 14:44
6 yrs ago
Lithuanian term
pristatymo pat. vs priėmimo pat
Lithuanian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
store layout
Prekių pristatymo patalpoje
Prekių priėmimo patalpoje
acceptance ir receipt netinka, ar yra kitokių variantų?
Prekių priėmimo patalpoje
acceptance ir receipt netinka, ar yra kitokių variantų?
Proposed translations
(English)
4 | delivery vs collection | Inga Jokubauske |
3 | delivery vs reception | Ramunas Kontrimas |
3 | delivery vs unloading | Rita Vaicekonyte |
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
delivery vs collection
Reikia konteksto. Bet jei apie siuntas kalba, tai paprastai skirstoma
- delivery room (delivery zone, delivery area)
- collection room (collection zone, collection area)
Jei čia kokia parduotuvė, ir priėmimo patalpoje tos prekės rūšiuojamos, tikrinamos, skirstomos, tai gal tada tiktų "inspection area" ar "sorting zone" ar pan.
- delivery room (delivery zone, delivery area)
- collection room (collection zone, collection area)
Jei čia kokia parduotuvė, ir priėmimo patalpoje tos prekės rūšiuojamos, tikrinamos, skirstomos, tai gal tada tiktų "inspection area" ar "sorting zone" ar pan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
delivery vs reception
4 hrs
delivery vs unloading
Priklauso, kaip tos prekės priimamos, t.y. ar priėmimo patalpa yra ta patalpa, kurioje jos iškraunamos iš sunkvežimių, ar tai jau tolesnė priėmimo stadija.
Something went wrong...