Jun 6, 2017 13:35
6 yrs ago
1 viewer *
English term
product claim
English to Ukrainian
Law/Patents
Law: Contract(s)
clinical study agreement
Контекст - договір про проведення клінічного дослідження.
CRO expressly disclaims any liability in connection with the Study Drug(s) or any other drug(s)/medications provided for the Study, including any liability for any product claim arising out of a condition caused by or allegedly caused by the administration of such product.
По словниках значення словосполучення product claim наводиться, в основному, у контексті патентного права. Але - чи можливий варіант на зразок "позов, пов'язаний з продуктом/препаратом", логічний у цьому контексті?
Дякую за допомогу!
CRO expressly disclaims any liability in connection with the Study Drug(s) or any other drug(s)/medications provided for the Study, including any liability for any product claim arising out of a condition caused by or allegedly caused by the administration of such product.
По словниках значення словосполучення product claim наводиться, в основному, у контексті патентного права. Але - чи можливий варіант на зразок "позов, пов'язаний з продуктом/препаратом", логічний у цьому контексті?
Дякую за допомогу!
Proposed translations
(Ukrainian)
4 | претензія до продукції | Roman Soluk |
4 | рекламація по препарату | Vladyslav Golovaty |
3 | товарна претензія | Nadiia Shtenda |
Proposed translations
4 mins
Selected
претензія до продукції
Note from asker:
Логічно, дякую! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
рекламація по препарату
або навіть позов про відшкодування збитків
Example sentence:
Рекламація — це претензія, яка пред'являється покупцем продавцю у зв'язку з ... контроль лікарського препарату і/або його інгредієнтів, а та�
16 hrs
товарна претензія
У двох російськомовних словниках подається такий переклад.
юр. товарная претензия* (претензия к производителю или продавцу товара в связи с тем, что товар не соответствует стандартам качества, не имеет заявленных свойств и функций, нанес ущерб потребителю и т. п.)
http://slovar-vocab.com/english-russian/new-marketing-commer...
http://economy_en_ru.academic.ru/50891/product_claim
----------------------------------------
Але, правду кажучи, крім як у згаданих словниках, це значення зустрічається вкрай рідко.
А взагалі, Ви правильно визначили, що це - позов/претензія щодо товару/продукту/препарату. На мою думку, в даному випадку можна "product" взагалі відкинути без шкоди для суті перекладу - речення ж закінчується "of such product", тому все й так буде зрозуміло.
юр. товарная претензия* (претензия к производителю или продавцу товара в связи с тем, что товар не соответствует стандартам качества, не имеет заявленных свойств и функций, нанес ущерб потребителю и т. п.)
http://slovar-vocab.com/english-russian/new-marketing-commer...
http://economy_en_ru.academic.ru/50891/product_claim
----------------------------------------
Але, правду кажучи, крім як у згаданих словниках, це значення зустрічається вкрай рідко.
А взагалі, Ви правильно визначили, що це - позов/претензія щодо товару/продукту/препарату. На мою думку, в даному випадку можна "product" взагалі відкинути без шкоди для суті перекладу - речення ж закінчується "of such product", тому все й так буде зрозуміло.
Note from asker:
Дякую! |
Something went wrong...