Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mid term leave
Serbian translation:
vanredno odsustvo
Added to glossary by
Natasa Stankovic
Jun 1, 2017 12:40
6 yrs ago
9 viewers *
English term
mid term leave
English to Serbian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Employment Contract
Employee shall be entitled for 30 calendar days paid leave for every assignment year completed with XXX. This right can be considered only after 5.5 months continuous work with XXX. Mid term leave may be approved in emergency situation, citing proper evidence, at company’s discretion.
Jasno mi je o čemu se radi, a da li postoji neki uobičajen (i nedvosmislen) prevod na srpski?
Jasno mi je o čemu se radi, a da li postoji neki uobičajen (i nedvosmislen) prevod na srpski?
Proposed translations
(Serbian)
4 +1 | vanredno odsustvo | biljast107 |
3 | Odsustvo na sredini prve godine zaposlenja | milena beba |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
vanredno odsustvo
Iz objašnjenja se vidi da posle 5.5 meseci neprekidnog rada u firmi zaposleni može da zatraži odsustvo mimo tog pravila (mid term leave)u nekoj hitnoj situaciji.
Note from asker:
Hvala, i ja sam tako mislila, ali nisam bila sigurna da li možda postoji i neka „zvaničnija“ formulacija. |
Uzgred, „after 5.5 months continuous work“ se odnosi na „paid leave“, a ne na „mid term leave“. Po meni, „mid term leave“ je u stvari izuzetak „approved in emergency situation”. |
Peer comment(s):
agree |
Marija Jankovic
: I ja shvatam mid term leave kao i biljast107, kad radnik mora da zatrazi odsustvo pre nego sto je stekao pravo prema ugovoru, tj nije radio neprekidno 5,5 meseci za xx
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala, ipak sam se odlučila za „vanredno odsustvo” u ovom kontekstu."
2 hrs
Odsustvo na sredini prve godine zaposlenja
Odsustvo na sredini prve godine zaposlenja
Ovo je više kao orijentir nego kao najsrećnije rešenje. Poenta je da je ovde akcenat u vremenu kada se to eventualno odsustvo uzima, te stoga ‘midterm’ (i.e. halfway point of…) inače bi bilo ‘compassionate/emergency leave’, itd.
Nema 'zvaničnog' termina kod nas jer naš zakon o radu taj termin ne prepoznaje
Ovo je više kao orijentir nego kao najsrećnije rešenje. Poenta je da je ovde akcenat u vremenu kada se to eventualno odsustvo uzima, te stoga ‘midterm’ (i.e. halfway point of…) inače bi bilo ‘compassionate/emergency leave’, itd.
Nema 'zvaničnog' termina kod nas jer naš zakon o radu taj termin ne prepoznaje
Note from asker:
Hvala; međutim, nisam baš sigurna da bi se ovde moralo strogo pridržavati osnovnog značenja: midterm - in the <b>middle</b> of the period, već možda pre to shvatiti u smislu kao npr. „ u periodu između dva redovna godišnja odmora“ - nisam sigurna da je i en. tekst baš savršen, tj. da ga je pisao baš „native speaker“. Takođe ne vidim zašto bi to važilo samo u prvoj godini, a i nešto vrlo slično ipak postoji i kod nas (v. Discussion). |
Discussion
and in which country?
"assignment year" and "mid term leave" are NOT terms used in bog-standard employment contracts, at least not in UK.
There is little point asking for the "usual" translation of a term that is NOT usual in standard/general purpose employment contracts.
Some quick searches would suggests that it could be a contract of employment with an academic institution in US, but if you expect usable/reliable answers, YOU should should give enough context to avoid wild guesses.
5. Odsustvo uz naknadu zarade (plaćeno odsustvo)
Član 77
Zaposleni ima pravo na odsustvo sa rada uz naknadu zarade (plaćeno odsustvo) u ukupnom trajanju do pet radnih dana u toku kalendarske godine, u slučaju sklapanja braka, porođaja supruge, teže bolesti člana uže porodice i u drugim slučajevima utvrđenim opštim aktom i ugovorom o radu.
Vreme trajanja plaćenog odsustva iz stava 1. ovog člana utvrđuje se opštim aktom i ugovorom o radu.
Pored prava na odsustvo iz stava 1. ovog člana zaposleni ima pravo na plaćeno odsustvo još:
1) pet radnih dana zbog smrti člana uže porodice;
2) dva uzastopna dana za svaki slučaj dobrovoljnog davanja krvi računajući i dan davanja krvi.
http://paragraf.rs/propisi/zakon_o_radu.html
Mada, ovo ne bih ubacila u prevod, pošto sam već „paid leave“ prevela kao „plaćeno odsustvo“, a osnovno značenje „odsustvo uz naknadu zarade“ mi se čini predugačko.