May 30, 2017 20:37
6 yrs ago
2 viewers *
English term
of all the cheap, low down things
English to Spanish
Art/Literary
Religion
Christmas play
A: ... You’re saying you lost your job? Today?
B: I did.
A: Well, ***of all the cheap, low down things*** . . .
She is upset that her husband lost his job.
Una traducción literal no me convence: "De todas las cosas baratas y bajas..."
Gracias
B: I did.
A: Well, ***of all the cheap, low down things*** . . .
She is upset that her husband lost his job.
Una traducción literal no me convence: "De todas las cosas baratas y bajas..."
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
15 hrs
Selected
que bajeza más miserable ...
Me parece que la protesta va dirigido a una persona (el jefe) o a la empresa, al ser el despido justo en Navidad, y por lo tanto no sería un lamento generalizado.
Note from asker:
Gracias. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Decidí poner. Qué bajeza..."
+1
1 hr
Qué barbaridad
I didn´t put exclamation marks because I didn´t know how they would turn out. ¡Qué barbaridad!
Note from asker:
Gracias |
2 hrs
De lo malo, lo peor
Es lo que se me ocurre, para España y los españoles...
Saludos ;))
Saludos ;))
Note from asker:
Gracias |
+1
3 hrs
... lo que nos faltaba / ... de todo lo malo y desgraciado que nos podía haber ocurrido...
O algo completamente libre, pero en la onda del estado emocional de la señora:
... Bueno, es que no ganamos para disgustos
... Vaya, no solo cornudos, sino apaleados... (esta opción puede ser "ofensiva", la aporto como opción lingüística, sin ánimo de ofender a nadie, sino de inspirar alguna opción con similar idea)
... Vaya, no solo llueve, sino que truena...
... En fin, no teníamos poco (pocas desgracias) y encima esto.
... Vaya, lo que faltaba.
Ah, esta de "lo que faltaba", me gusta más (por eso la pongo como primera respuesta).
No sé si será común en Perú, pero en España, lo es.
En una tira de Mafalda, un señor o una viejecita decía: "Esto es el acabóse" y Mafalda comentaba: "No, esto es el continuóse del empezóse de ustedes..."
... Bueno, lo que faltaba, esto es el acabóse...
Saludos cordiales, y cuando una puerta se cierra, puede abrirse una ventana...
:-)
... Bueno, es que no ganamos para disgustos
... Vaya, no solo cornudos, sino apaleados... (esta opción puede ser "ofensiva", la aporto como opción lingüística, sin ánimo de ofender a nadie, sino de inspirar alguna opción con similar idea)
... Vaya, no solo llueve, sino que truena...
... En fin, no teníamos poco (pocas desgracias) y encima esto.
... Vaya, lo que faltaba.
Ah, esta de "lo que faltaba", me gusta más (por eso la pongo como primera respuesta).
No sé si será común en Perú, pero en España, lo es.
En una tira de Mafalda, un señor o una viejecita decía: "Esto es el acabóse" y Mafalda comentaba: "No, esto es el continuóse del empezóse de ustedes..."
... Bueno, lo que faltaba, esto es el acabóse...
Saludos cordiales, y cuando una puerta se cierra, puede abrirse una ventana...
:-)
Note from asker:
Gracias |
Peer comment(s):
agree |
Luximar Arenas Petty
: "Lo que nos faltaba" cuadra muy bien en el contexto. En Venezuela diríamos de manera jocosa, éramos muchos y parió la abuela.
15 hrs
|
Muchas gracias, Luximar. :-) Sí, es curioso, también pensé en la versión española que conozco: "Eramos pocos y parió la abuela"... "Pocos" en sentido irónico de "muchos", claro. Saludos cordiales. :-)
|
Discussion