May 30, 2017 20:37
6 yrs ago
2 viewers *
English term

of all the cheap, low down things

English to Spanish Art/Literary Religion Christmas play
A: ... You’re saying you lost your job? Today?
B: I did.
A: Well, ***of all the cheap, low down things*** . . .

She is upset that her husband lost his job.
Una traducción literal no me convence: "De todas las cosas baratas y bajas..."

Gracias

Discussion

@Yaite Otra buena opción, o simplemente "por si fuera poco"
Yaite Luque Jun 4, 2017:
Por si tantas desgracias fueran pocas
Beatriz Ramírez de Haro May 30, 2017:
Gracias Andrea. Tienes razón en evitar la traducción literal. Habría que adaptar culturalmente la respuesta de A al público de destino. ¿Qué respondería A si fuera peruana? Lamento no poder ayudar porque solo conozco los coloquialismos que utilizamos en España.
Rossana Pattroni (asker) May 30, 2017:
Hola Beatriz. La frase queda cortada. Luego B habla y dice: Honey, look on the bright side.
Beatriz Ramírez de Haro May 30, 2017:
Hola Andrea ¿podrías completar la frase o darnos lo que sigue?

Proposed translations

15 hrs
Selected

que bajeza más miserable ...

Me parece que la protesta va dirigido a una persona (el jefe) o a la empresa, al ser el despido justo en Navidad, y por lo tanto no sería un lamento generalizado.
Note from asker:
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Decidí poner. Qué bajeza..."
+1
1 hr

Qué barbaridad

I didn´t put exclamation marks because I didn´t know how they would turn out. ¡Qué barbaridad!
Note from asker:
Gracias
Peer comment(s):

agree Luximar Arenas Petty : Buena opción.
17 hrs
Thank you!
Something went wrong...
2 hrs

De lo malo, lo peor

Es lo que se me ocurre, para España y los españoles...

Saludos ;))
Note from asker:
Gracias
Something went wrong...
+1
3 hrs

... lo que nos faltaba / ... de todo lo malo y desgraciado que nos podía haber ocurrido...

O algo completamente libre, pero en la onda del estado emocional de la señora:

... Bueno, es que no ganamos para disgustos

... Vaya, no solo cornudos, sino apaleados... (esta opción puede ser "ofensiva", la aporto como opción lingüística, sin ánimo de ofender a nadie, sino de inspirar alguna opción con similar idea)

... Vaya, no solo llueve, sino que truena...

... En fin, no teníamos poco (pocas desgracias) y encima esto.

... Vaya, lo que faltaba.

Ah, esta de "lo que faltaba", me gusta más (por eso la pongo como primera respuesta).

No sé si será común en Perú, pero en España, lo es.

En una tira de Mafalda, un señor o una viejecita decía: "Esto es el acabóse" y Mafalda comentaba: "No, esto es el continuóse del empezóse de ustedes..."

... Bueno, lo que faltaba, esto es el acabóse...

Saludos cordiales, y cuando una puerta se cierra, puede abrirse una ventana...

:-)
Note from asker:
Gracias
Peer comment(s):

agree Luximar Arenas Petty : "Lo que nos faltaba" cuadra muy bien en el contexto. En Venezuela diríamos de manera jocosa, éramos muchos y parió la abuela.
15 hrs
Muchas gracias, Luximar. :-) Sí, es curioso, también pensé en la versión española que conozco: "Eramos pocos y parió la abuela"... "Pocos" en sentido irónico de "muchos", claro. Saludos cordiales. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search