May 30, 2017 20:13
6 yrs ago
English term
Trump away
English to Spanish
Art/Literary
Religion
Christmas play
It is a Christmas play for a church. She needs to leave choir rehearsal early and He says "Trump away".
MICKEY: (teasing) Since when does a company party trump choir rehearsal?
MELODY: Since unemployment rates went up again this month.
MICKEY: Good point. (waving her off) *** Trump away.***
Creo que significa que su excusa triunfa esta vez, y puede salir, pero no sé cómo ponerlo en una frase.
Gracias.
MICKEY: (teasing) Since when does a company party trump choir rehearsal?
MELODY: Since unemployment rates went up again this month.
MICKEY: Good point. (waving her off) *** Trump away.***
Creo que significa que su excusa triunfa esta vez, y puede salir, pero no sé cómo ponerlo en una frase.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | priorice/que supere no más | Rebecca Breekveldt |
3 +1 | Salte con la tuya // Tú ganas | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | se salta / hace caso omiso / pasa de ... | JohnMcDove |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
priorice/que supere no más
Si, me parece también que ese es el sentido. Cuando algo 'trumps' otra cosa, quiere decir que es más importante - como en este caso, por la taza de desempleo, el trabajo toma prioridad por sobre el coro. Entonces quizás lo que le puede decir es que puede 'ir a priorizar' o que 'vaya a ocuparse de lo importante' o que deje 'que supere no más'
También, acá en Argentina utilizamos mucho el 'no más' de forma informal cuando le decimos a alguien que siga con lo que está haciendo (por ej. 'vaya no más', 'siga no más'), pero no sé si lo dicen así en Peru. Como dice 'Trump AWAY', el 'away' me da esa sensación, que le está diciendo que 'priorice no más'.
También, acá en Argentina utilizamos mucho el 'no más' de forma informal cuando le decimos a alguien que siga con lo que está haciendo (por ej. 'vaya no más', 'siga no más'), pero no sé si lo dicen así en Peru. Como dice 'Trump AWAY', el 'away' me da esa sensación, que le está diciendo que 'priorice no más'.
Note from asker:
Gracias |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Decidí poner: Anda no más.
"
+1
35 mins
Salte con la tuya // Tú ganas
Opciones en línea con el significado de "trump":
Definition of trump
1
a : a card of a suit any of whose cards will win over a card that is not of this suit —called also trump card
b : the suit whose cards are trumps for a particular hand —often used in plural
2
: a decisive overriding factor or final resource —called also trump card
2trump
verb
Definition of trump
transitive verb
1
: to get the better of : override
where ambition invariably trumps loyalty — Michael Kramer
https://www.merriam-webster.com/dictionary/trump
Definition of trump
1
a : a card of a suit any of whose cards will win over a card that is not of this suit —called also trump card
b : the suit whose cards are trumps for a particular hand —often used in plural
2
: a decisive overriding factor or final resource —called also trump card
2trump
verb
Definition of trump
transitive verb
1
: to get the better of : override
where ambition invariably trumps loyalty — Michael Kramer
https://www.merriam-webster.com/dictionary/trump
Note from asker:
Gracias |
3 hrs
se salta / hace caso omiso / pasa de ...
Entiendo que en el contexto en que tiene que irse, "trump away" sería en el sentido de "override"...
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
O sea, incluso "cancela", podría servirte.
-- ¿Desde cuándo una miembro del coro puede saltarse (a la torera) el ensayo?
-- Desde que los índices de paro (desempleo) subieron (ascendieron) otra vez este mes.
-- Buena excusa (ahí me has dado) [Despidiéndola con la mano]. Sáltatelo (el ensayo). (Podría ser también "pues lárgate tranquila", o algo coloquial... en España, con más libertad podrías decir "Pues hasta luego, Lucas"... ;-)
Creo que en contexto se podría usar cualquier expresión similar a cuando un estudiante no va a clase ("hacer novillos" que se decía antes en España).
Saludos cordiales.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
O sea, incluso "cancela", podría servirte.
-- ¿Desde cuándo una miembro del coro puede saltarse (a la torera) el ensayo?
-- Desde que los índices de paro (desempleo) subieron (ascendieron) otra vez este mes.
-- Buena excusa (ahí me has dado) [Despidiéndola con la mano]. Sáltatelo (el ensayo). (Podría ser también "pues lárgate tranquila", o algo coloquial... en España, con más libertad podrías decir "Pues hasta luego, Lucas"... ;-)
Creo que en contexto se podría usar cualquier expresión similar a cuando un estudiante no va a clase ("hacer novillos" que se decía antes en España).
Saludos cordiales.
Note from asker:
Gracias |
Something went wrong...