This question was closed without grading. Reason: Other
May 24, 2017 13:16
6 yrs ago
3 viewers *
Japanese term
女 (非嫡出子)
Japanese to English
Law/Patents
Law (general)
非嫡出子の場合で、戸籍の続柄の欄に 女 あるいは 男 と書かれている場合、どのような英語にするべきでしょうか。
Proposed translations
(English)
4 +2 | Female (Non-marital child) | Patrick Hideo Kirby |
4 | female (illegitimate child) | cinefil |
References
extra-marital child | multiverse |
Proposed translations
22 mins
female (illegitimate child)
illegitimate child
非嫡出子
□婚姻していない父母間に生れた子または嫡出推定の覆された妻の生んだ子をいう. アメリカでは, 無効婚または取消婚から生れた子も非嫡出子とされるのがまだ一般的である. イギリスでは, 制定法により取消婚から生れた子は嫡出子とされる. 婚姻していない父母間に生れた子であっても, のちに父母が婚姻すると, 自動的にまたは父の acknowledgement (認知)により嫡出子となる. →illegitimacy
英米法辞典
非嫡出子
□婚姻していない父母間に生れた子または嫡出推定の覆された妻の生んだ子をいう. アメリカでは, 無効婚または取消婚から生れた子も非嫡出子とされるのがまだ一般的である. イギリスでは, 制定法により取消婚から生れた子は嫡出子とされる. 婚姻していない父母間に生れた子であっても, のちに父母が婚姻すると, 自動的にまたは父の acknowledgement (認知)により嫡出子となる. →illegitimacy
英米法辞典
Note from asker:
Thank you. |
+2
3 hrs
Female (Non-marital child)
“Non-marital child” : A neutral but legally acceptable expression,
“Illegitimate” is legally correct, although in every day use, it may be seen to have slightly derogatory connotations, so some people prefer an alternative phrase.
“Illegitimate” is legally correct, although in every day use, it may be seen to have slightly derogatory connotations, so some people prefer an alternative phrase.
Note from asker:
Thank you. |
Reference comments
17 hrs
Reference:
extra-marital child
Use of the term "illegitimate child" is now rare, even in legal contexts. It has been stricken from passports and legal documents as needlessly insulting and stigmatizing to the child. Terms such as "extra-marital child", "love child" and "child born out of wedlock" are more commonly used.
https://infogalactic.com/info/Legitimacy_(family_law)
https://infogalactic.com/info/Legitimacy_(family_law)
Peer comments on this reference comment:
agree |
Marc Brunet
: excellent point!
4 hrs
|
agree |
DPurohit (X)
24 days
|
Something went wrong...