May 13, 2017 21:05
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Legginess: Some succulents get leggy with age.

English to Spanish Other Botany
I understand the meaning but cannot find a suitable translation for a book about plants.

Discussion

Pablo Cruz May 15, 2017:
En textos técnicos muchas veces se usan (e incluso se deben usar) palabras que no están recogidas por la RAE pero que se han impuesto o están generalizadas en un ámbito determinado, me parece que es uno de esos casos (por lo menos tiene un uso bastante común):
https://www.google.es/#q=etiolación plantas
Saludos,
Kepa S S O (X) May 14, 2017:
añadirle crecimiento: crecimiento ahilado/etiolado http://www.fao.org/docrep/005/s8630s/s8630s08.htm
http://digital.bl.fcen.uba.ar/Download/Tesis/Tesis_3342_Mazz...
se encuentran en libros
Kirsten Larsen (X) May 13, 2017:
Sí, para un libro será mejor usar el término técnico y no el del habla popular.
En español: etiolación, aunque parece que el DRAE no lo apoya.
Charles Davis May 13, 2017:
or ahilar / ahilamiento "Etiolar" and "etiolación" are loan words (I think they came from French), and though they are quite widely used in gardening they are not in the DRAE. I believe "ahilar" and "ahilamiento" have the same meaning.

"Etiolar
Galicismo por ahilar."
http://glosarios.servidor-alicante.com/biologia-vegetal/etio...
lorenab23 May 13, 2017:
oops forgot reference in English Etiolation (legginess) is something most succulent growers dislike and for one good reason; it suggests that the plant is not receiving enough light
http://forums.gardenweb.com/discussions/3089523/any-way-to-s...
lorenab23 May 13, 2017:
The "scientific" name for legginess is etiolation = etiolación in Spanish, I believe that the common name is estiramiento. Please see:
Las suculentas son plantas de crecimiento lento, pero cuando les hace falta la luz solar ellas se estiran tanto como puedan para encontrar la luz; este estiramiento repentino se llama etiolación
http://saperes.blogspot.com/2016/06/ayuda-algo-le-pasa-mi-su...
Kirsten Larsen (X) May 13, 2017:
"plantas zancudas" son las que se ajustan al contexto. Sin embargo, me parece un poco más complicado encontrar una traducción adecuada para el sustantivo (legginess).

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

altura y delgadez excesivas: algunas plantas suculentas tienden a crecer demasiado altas y delgadas

Yo de plantas entiendo lo justo, pero si lo que entiendo es lo que he puesto (un poquito larguito), me parece que el lector "lego", se puede enterar de la película, sin necesidad de meterse a ver qué pimientos es eso de "ahilarse" (6. prnl. Dicho de un árbol: Criarse alto, derecho y limpio de ramas por estar muy junto con otros, lo cual se procura a veces artificialmente para obtener la madera de hilo.)

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

https://es.wikipedia.org/wiki/Suculenta

Ahora bien, si se quiere mantener un tono docto y sapiente, pues lo de "ahilar"... y "palante".

Saludos cordiales.

O para ser un poco más correctos:

... tienden a alcanzar alturas excesivas, lo que acentúa su delgadez...

Y como decía la canción folclórica española (que no tiene nada que ver con botánica, pero sí con la "altura": "... eres alta y delgada, como tu madré, morenááá, saladááá... pero tienes bigote, como tu padré... morenááá, saladááá... como tu padrééé...)

Y perdón por la digresión.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-14 00:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

Me dejé "with age" en el tintero... que sería "con el tiempo", "al hacerse adultas", o algo por el estilo. Con los años, se me van las leggies, y meto la pata, olvidándome de cosillas...
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : Dado que ya habías mencionado ahilar, ahí va mi agree. Preferiría de todas formas usar etioladas. Saludos
1 day 15 hrs
Muchas gracias, Pablo. :-) Supongo que dependerá de todo el contexto y el registro que se quiera. Como yo soy un lego en la materia, me inclino por aquello de "Llaneza, Sancho, llaneza"... ;-) ¡Saludos cordiales desde las palmeras californianas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "delgadez, crecimiento alargado"
+1
4 hrs

Crecimiento ahilado: algunas suculentas se ahilan con la edad

sin la acción vivicante de sus rayos, las plantas se ahilan y los animales que permanecen en la oscuridad se ponen flojos, lánguidos y desmerecen
https://books.google.com.co/books?id=Mtv4cwEfPwoC&pg=PA143&l...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-14 01:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

esto es basado en la discusión y el aporte de Charles
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Creo que este es el término más adecuado, aunque "estirar/estirado" podría ser otra opción si se quiere reflejar el registro coloquial de "leggy".
8 hrs
Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search