Glossary entry

French term or phrase:

Antiphlogisticum

English translation:

Antiphlogisticum (K)

Added to glossary by Drmanu49
May 11, 2017 16:10
7 yrs ago
1 viewer *
French term

Antiphlogisticum

French to English Medical Medical: Pharmaceuticals Product notice
Context:
1/ L’acide hyaluronique végétal, potentialisé par les autres ingrédients, génère un film protecteur sur la zone traitée
2/ La défécation est rendue plus aisée et moins douloureuse par le ramollissement des selles grâce au sorbitol et à la lubrification de la zone traitée par le glycérol.
3/ La guérison naturelle est favorisée par l’effet de l’extrait de marron d’inde et les propriétés apaisantes de l’Antiphlogisticum.

Find it difficult to believe this is a French word. possibly some sort of anti-inflammatory?
TIA chris.
Change log

May 11, 2017 16:34: Yolanda Broad changed "Term asked" from "l’Antiphlogisticum" to "Antiphlogisticum"

May 16, 2017 14:43: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101454">Bashiqa's</a> old entry - "Antiphlogisticum"" to ""Antiphlogisticum""

May 16, 2017 14:44: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/49307">Drmanu49's</a> old entry - "Antiphlogisticum"" to ""Antiphlogisticum""

Discussion

Drmanu49 May 12, 2017:
Thank you to both of you for hearing my arguments! Y'all have a great day.
Herbmione Granger May 12, 2017:
changing my answer... ... to Antiphlogisticum K. I read too quickly last night. It makes more sense that the translation is "3/ The natural fighting action is supported by the effect of horse chestnut extract {which is an antiphlogistic} and the soothing properties of Antiphlogisticum K." Sorry for the rant earlier!
Charles Davis May 11, 2017:
@DrManu My apologies; you are absolutely right. I did not look carefully enough at the manufacturer's website. If you click on "Consulter la notice d'utilisation", you can find the list of ingredients of this medication:

"Ingrédients :

● Eau Purifiée ● Sorbitol ● Glycérine végétale ● Carboxyméthyl cellulose sodique ● Unitamuron H-22 (extrait de graines de tamarinier, penthylène glycol) ● Alcool Benzylique (<1%)● Marron d’inde (Maltodextrine, extrait d’écorce de Marronnier d’inde) ● Antiphlogysticum K (Butylène glycol, Panthénol, Urée, Acide glycyrrhétinique, Allantoine, Benzoate de Sodium, Sorbate de Potassium)"
https://microh.com/lang/FR/monodose.php
Drmanu49 May 11, 2017:
The spelling is Latin, not German, and the text is perfectly written in French. Interference from German makes no sense in this case since there are as I mentioned several French terms which could be used.
Charles Davis May 11, 2017:
@DrManu I think the hypothesis here is that the anomalous word antiphlogisticum in this French text is due to interference from German. This, to me, is plausible. We have no evidence that it was written by a native French medical professional. Other materials on the same medication do not use the word.
Herbmione Granger May 11, 2017:
not just an herbalism term Although I haven't spoken it long, I recognized and confirmed this as an herbalism term. An example at http://www.naturalmedicinalherbs.net/herbs/h/heuchera-micran... However, it also appears in the Merriam-Webster (standard for American English) dictionary https://www.merriam-webster.com/dictionary/antiphlogistic. It is even in some scientific publications: https://www.researchgate.net/publication/22564177_Pharmacolo... , https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/5682810 , https://www.researchgate.net/publication/250550198_ChemInfor... .
Drmanu49 May 11, 2017:
If the author had wanted a French word, the language is rich enough to offer several options. For me this is clearly no mistake, the capital A and spelling support my point. By the way in English you will find it as Antiphlogisticum K.
Herbmione Granger May 11, 2017:
@CharlesD. You are right; the term is Latin! The earliest available European documentation of herbal medicine was written in Latin during the "Dark Ages" by monks and nuns. I think that everyone should know a little Latin, but I don't like that people are capitalizing on what was studied for the purposes of celebrating God/Nature/Life :(
Herbmione Granger May 11, 2017:
Antiphlogistic/Anti-inflammatory To be clear, I think that the whole phrase "apaisantes de l’Antiphlogisticum" should be translated as "antiphlogistic," that is, against "phlogistons," or "anti-inflammatory." Furthermore, in this case, "wacky alternative medicine" is well-establish "Traditional European Medicine" based on human accounts (vs. the contemporary preferred animal or in vitro or in cellulis studies). I am not challenging anyone in particular, "merely" the status quo.
Charles Davis May 11, 2017:
This text can also be found online with "antiphlogisticum" (not capitalised), and other ads for the same product (some of them in English) merely refer to anti-inflammatory effects. Odd though this word is in French, it doesn't seem very likely to me that one proprietary product would be an ingredient of another, from a different company.
Drmanu49 May 11, 2017:
Beg to disagree Phil, if it's capitalized and spelled with a c, it is probably the proprietary name of the product i.e. Antiphlogisticum K
philgoddard May 11, 2017:
In that case I think it's highly likely to be a mistranslation. I'd put "anti-inflammatory" and a translator's note asking them to confirm that this is the meaning.
I like the German word, which I hadn't come across before. It sounds like wacky alternative medicine, but it's a mainstream term.
Bashiqa (asker) May 11, 2017:
@ Phil No, it`s from French but company is based in Switzerland, hence possible use of German words.
philgoddard May 11, 2017:
Is this a translation from German, where Antiphlogistikum means anti-inflammatory? That would explain the incorrect capital letter, since German capitalises all nouns. Or it could be a pseudo-scientific product name, as Drmanu suggests.

Proposed translations

+2
2 mins
French term (edited): l’Antiphlogisticum
Selected

Antiphlogisticum

Antiphlogisticum K de Croda Inc. - Produits cosmétiques & de soins
https://www.ulprospector.com/fr/na/PersonalCare/Detail/134/....
Antiphlogisticum K is a balanced, concentrated care complex of soothing ingredients for the care of sensitive skin.

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2017-05-11 16:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Antiphlogisticum K is a balanced, concentrated care complex consisting of anti-inflammatory active ingredients for the care of sensitive skin. It also contains several special skin soothing active ingredients including allantoin. Cosmetically, this product is recommended for use in sensitive skin care products (“hypoallergenic products), baby care, sun care, aftersun care, face waters and after-shave formulations.
Peer comment(s):

agree f2etranslations
12 mins
Thank you.
agree Charles Davis
6 hrs
Thank you Charles.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+1
55 mins

antiphlogistics or anti-inflammatory

I think this is actually German (spelt with a k)

http://www.linguee.com/german-english/translation/Antiphlogi...



--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-05-11 17:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

see also http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=faH4ejZOuH...

anti-inflammatory drug or substance
Peer comment(s):

neutral Drmanu49 : Definitely NOT German.
5 hrs
agree raptisi
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search