Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Er schlägt den Sack, aber meint den Esel
Italian translation:
Chi non può dare all\'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo
Added to glossary by
Elena Mordenti
May 2, 2017 18:31
7 yrs ago
3 viewers *
German term
Er schlägt den Sack, aber meint den Esel
German to Italian
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Conclusione lettera
Hoffentlich ist ihnen zwischenzeitlich aufgegangen, das hier nicht gegen einen Sitzplatz opponiert oder gar ein Schaden reklamiert wird der den Beschwerdeführer erlitten hat, sondern ganz einfach gegen unsere Person und zeitweilige Anwesenheit in Ihrer Gemeinde.
Oder anders ausgedrückt: *****«Er schlägt den Sack, aber meint den Esel!****
Modo di dire svizzero?
Grazie a tutti
Oder anders ausgedrückt: *****«Er schlägt den Sack, aber meint den Esel!****
Modo di dire svizzero?
Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | Chi non può dare all'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo | Silvia Pellacani |
3 +1 | parlare a nuora perché suocera intenda / prendere a capro espiatorio | AdamiAkaPataflo |
Change log
May 4, 2017 08:48: Silvia Pellacani changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
Chi non può dare all'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo
battere il basto invece dell'asino
Fig.: prendersela con i più deboli perché si teme il più forte, sfogare la propria rabbia su un innocente; cercare di punire indirettamente una persona temuta facendo del male a chi gli è caro.
Il basto è una bardatura per gli animali da soma su cui poi si pone il carico.
Var.: chi non può dare all'asino dà al basto; batter la sella invece del cavallo
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/B/basto...
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2017-05-02 18:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
Concise Dictionary of European Proverbs (p.260) - Google Books http://bit.ly/2qBcGiC
Si batte la sella per non battere il cavallo.
[Chi non se la può prendere con chi vorrebbe, se la prende con chi può]
http://aforismi.meglio.it/proverbio.htm?id=101f5
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2017-05-03 05:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
den Sack schlagen und den Esel meinen: battere il basto invece dell'asino [Giacoma-Kolb, Zanichelli]
battere il basto invece dell’asino: den Sack schlägt man, den Esel meint man https://it.langenscheidt.com/italiano-tedesco/basto
Chi non può dare all'asino dà al basto / Quien no puede dar en el asno, da en la albarda http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5943...
Den Sack schlägt man, den Esel meint man / Se golpea el saco, pero se piensa en el asno http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=5943...
CVC - Refranero multilingüe
Quando non si può battere l’asino si batte il basto / Quando non si può battere il cavallo si batte la sella
"Per sfogo, per rabbia, per impotenza si colpiscono cose più vicine, più facilmente raggiungibili, simili o collegate a quelle che si vorrebbe punire e non si può. Quando non si può colpire il il colpevole si condanna l'innocente. [...] si colpisce una persona per far capire, avvertire di una cosa un'altra persona..."
LAPUCCI, Dizionario dei proverbi italiani (Le Monnier 2006)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag14 Stunden (2017-05-04 08:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla :-)
Fig.: prendersela con i più deboli perché si teme il più forte, sfogare la propria rabbia su un innocente; cercare di punire indirettamente una persona temuta facendo del male a chi gli è caro.
Il basto è una bardatura per gli animali da soma su cui poi si pone il carico.
Var.: chi non può dare all'asino dà al basto; batter la sella invece del cavallo
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/B/basto...
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2017-05-02 18:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
Concise Dictionary of European Proverbs (p.260) - Google Books http://bit.ly/2qBcGiC
Si batte la sella per non battere il cavallo.
[Chi non se la può prendere con chi vorrebbe, se la prende con chi può]
http://aforismi.meglio.it/proverbio.htm?id=101f5
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2017-05-03 05:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
den Sack schlagen und den Esel meinen: battere il basto invece dell'asino [Giacoma-Kolb, Zanichelli]
battere il basto invece dell’asino: den Sack schlägt man, den Esel meint man https://it.langenscheidt.com/italiano-tedesco/basto
Chi non può dare all'asino dà al basto / Quien no puede dar en el asno, da en la albarda http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5943...
Den Sack schlägt man, den Esel meint man / Se golpea el saco, pero se piensa en el asno http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=5943...
CVC - Refranero multilingüe
Quando non si può battere l’asino si batte il basto / Quando non si può battere il cavallo si batte la sella
"Per sfogo, per rabbia, per impotenza si colpiscono cose più vicine, più facilmente raggiungibili, simili o collegate a quelle che si vorrebbe punire e non si può. Quando non si può colpire il il colpevole si condanna l'innocente. [...] si colpisce una persona per far capire, avvertire di una cosa un'altra persona..."
LAPUCCI, Dizionario dei proverbi italiani (Le Monnier 2006)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag14 Stunden (2017-05-04 08:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
+1
11 mins
parlare a nuora perché suocera intenda / prendere a capro espiatorio
eine Maßnahme ergreifen, die den Falschen trifft; jemanden für etwas kritisieren, für das jedoch jemand anderes verantwortlich ist; einen Sündenbock suchen, weil man den wirklichen Verursacher eines Missstandes nicht zur Verantwortung ziehen kann; einen Schwächeren angreifen, weil man den Stärkeren nicht anzugreifen wagt
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~den ...
parlare a nuora perché suocera intenda
loc.v.
CO
riferire qualcosa in via indiretta, fingere di parlare ad altri per far intendere cose spiacevoli a una persona presente che non le vorrebbe sentire
http://dizionario.internazionale.it/parola/parlare-a-nuora-p...
in inglese:
We know full well that this is rather like kicking the dog and meaning the master, ...
Uns ist sehr wohl klar, dass wir nach einem alten Sprichwort eher den Sack schlagen ...
http://dictionary.reverso.net/german-english/den Sack schlag...
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~den ...
parlare a nuora perché suocera intenda
loc.v.
CO
riferire qualcosa in via indiretta, fingere di parlare ad altri per far intendere cose spiacevoli a una persona presente che non le vorrebbe sentire
http://dizionario.internazionale.it/parola/parlare-a-nuora-p...
in inglese:
We know full well that this is rather like kicking the dog and meaning the master, ...
Uns ist sehr wohl klar, dass wir nach einem alten Sprichwort eher den Sack schlagen ...
http://dictionary.reverso.net/german-english/den Sack schlag...
Something went wrong...