Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fruit flavour topper
Italian translation:
Sciroppo o succo di frutta
English term
fruit flavour topper
Fill a flute with champagne or prosecco. Top it off with 1/3 of a bottle of any fruit flavour topper. Enjoy and repeat!
Non riesco a tradurrein modo scorrevole "top it off" e soprattutto "fruit flavour topper".
Grazie.
Proposed translations
Sciroppo o succo di frutta
Top it off tradurrei con riempi con
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-04-15 07:37:57 GMT)
--------------------------------------------------
Se vuoi rimanere più nel generico potresti dire semplicemente BEVANDA alla frutta.
Perché topper possono essere juice, syrups o cordials.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-04-15 07:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.telegraph.co.uk/food-and-drink/cocktails/10-simpl...
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-04-15 07:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
Squeeze and strain the red juice of one ripe blood orange and pour 50ml into a tall flute.Top up with ice-cold prosecco.
Optional garnish: a few tiny redcurrants bobbing about on the surface.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-04-15 07:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
Anche a te!
Pour pomegranate and grapefruit juice into a glass and stir. Pour stirred mixture into champagne glass and top with prosecco. Read more: http://metro.co.uk/2015/06/20/12-perfect-prosecco-cocktail-recipes-that-anyone-can-make-at-home-5238045/#ixzz4eIj0sy
Grazie mille (e buona Pasqua). |
topping alla frutta
Comunque "topping" oramai si utilizza anche in italiano, come vedi dagli emepi sotto riportati.
http://blog.cookaround.com/daleccarsiledita/topping-al-cioccolato-sempre-pronto/
http://blog.giallozafferano.it/annacreazioniincucina/topping-al-cioccolato/
neutral |
Lisa Jane
: Topping di solito si usa per i dolci non bevande è diverso da topper
7 mins
|
topper all'aroma di frutta/guarnizione aromatizzata alla frutta/al gusto di frutta
Top it off lo trovo giustamente tradotto "come ciliegina sulla torta", troppo lungo per un'etichetta forse.
Credo che i topper da aperitivo in italiano li chiamerei sciroppi. Top it off mi pare un rafforzativo: tipo "corona il tutto con"
agree |
Vojislava Jankovic (X)
1 hr
|
Grazie :)
|
|
agree |
Elena Zanetti
3 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Sabrina Bruna
3 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Marianne Giammarco
4 hrs
|
Grazie
|
Something went wrong...