Apr 13, 2017 13:55
7 yrs ago
1 viewer *
English term
“grant to vest” / “grant to exercise”
English to Hungarian
Bus/Financial
Economics
Context:
Definition of taxation period (relative to taxation) – this refers to the period of time that is used to determine the income and/or social tax liability for equity grants. In most countries, and with most equity vehicles, this is the “grant to vest” timeframe. For some countries, and for some equity vehicles, this may be the “grant to exercise” period.
A vest eseteben a megszolgalas szerintem helytallo, az exercise, es a grant eseteben mit javasolnatok? Ha jol ertelmezem ez az a pillanat amikor a tulajdonos es a tulajdonjogaval (amit a vesting soran szerzett meg) es peldaul eladja a reszvenyt. Javitsatok ki ha tevednek. A grant pedig maga az "engedmenyezes" amikor a munkavallalo igeretet kap arra hogy X reszveny kerul a birtokaba XY ido mulva vagy feltetelek teljesulese eseten. Az engedmenyezes mennyire helytallo szerintetek? Esetleg juttatas?
More context from the text:
Employee gain, as well as income tax and social security employer contributions withheld at vest/exercise have to be paid and/or reported to the country tax authorities by the Mondelēz International HR or Payroll department within the employee’s home and/or host country.
Koszonom
Definition of taxation period (relative to taxation) – this refers to the period of time that is used to determine the income and/or social tax liability for equity grants. In most countries, and with most equity vehicles, this is the “grant to vest” timeframe. For some countries, and for some equity vehicles, this may be the “grant to exercise” period.
A vest eseteben a megszolgalas szerintem helytallo, az exercise, es a grant eseteben mit javasolnatok? Ha jol ertelmezem ez az a pillanat amikor a tulajdonos es a tulajdonjogaval (amit a vesting soran szerzett meg) es peldaul eladja a reszvenyt. Javitsatok ki ha tevednek. A grant pedig maga az "engedmenyezes" amikor a munkavallalo igeretet kap arra hogy X reszveny kerul a birtokaba XY ido mulva vagy feltetelek teljesulese eseten. Az engedmenyezes mennyire helytallo szerintetek? Esetleg juttatas?
More context from the text:
Employee gain, as well as income tax and social security employer contributions withheld at vest/exercise have to be paid and/or reported to the country tax authorities by the Mondelēz International HR or Payroll department within the employee’s home and/or host country.
Koszonom
Proposed translations
(Hungarian)
5 | a juttatás időpontjától ... | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
2 days 15 hrs
Selected
a juttatás időpontjától ...
“grant to vest” - a juttatás időpontjától a korlátozás megszűnéséig terjedő időszak
“grant to exercise” - a juttatás időpontjától a jog gyakorlásáig, érvényesítéséig terjedő időszak
Ha konkrét részvényjuttatásról van szó, akkor csak vesting van, vagyis az alkalmazottnak egy bizonyos időszakot várnia kell, amíg valóban az övé lesz a részvénycsomag. Van, amikor megszolgállásnak fordítják, de a feltételek, a korlátozások nem mindig az alkalmazott teljesítményéhez kötődnek, ezért jobb a korlátozások megszűnését emlegetni.
Opciók esetén van mindkettő, mert először az kell, hogy az opció érvényessé váljon (a vesting-et opciók esetén így is szokták fordítani), vagy megszűnjön a korlátozás rajta. Az opció egy vásárlási jog, egy előre megállapított és rögzített áron veheti meg az illető a részvényeket. Jó esetben ez az ár jóval a piaci ár alatt van. Ez a jog gyakorlása, érvényesítése (exercise).
A mondat arról szól, hogy a részvényjuttatások esetén melyik időszakot veszik figyelembe a jövedelem megadóztatása szempontjából.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2017-04-16 05:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
Elgépelés történt: megszolgálás (természetesen egy l)
“grant to exercise” - a juttatás időpontjától a jog gyakorlásáig, érvényesítéséig terjedő időszak
Ha konkrét részvényjuttatásról van szó, akkor csak vesting van, vagyis az alkalmazottnak egy bizonyos időszakot várnia kell, amíg valóban az övé lesz a részvénycsomag. Van, amikor megszolgállásnak fordítják, de a feltételek, a korlátozások nem mindig az alkalmazott teljesítményéhez kötődnek, ezért jobb a korlátozások megszűnését emlegetni.
Opciók esetén van mindkettő, mert először az kell, hogy az opció érvényessé váljon (a vesting-et opciók esetén így is szokták fordítani), vagy megszűnjön a korlátozás rajta. Az opció egy vásárlási jog, egy előre megállapított és rögzített áron veheti meg az illető a részvényeket. Jó esetben ez az ár jóval a piaci ár alatt van. Ez a jog gyakorlása, érvényesítése (exercise).
A mondat arról szól, hogy a részvényjuttatások esetén melyik időszakot veszik figyelembe a jövedelem megadóztatása szempontjából.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2017-04-16 05:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
Elgépelés történt: megszolgálás (természetesen egy l)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Szia Katalin, koszonom a segitseget, elek a tanacsoddal :)"
Discussion
www.linguee.hu/angol-magyar/fordítás/vesting period.html
amennyiben a gazdálkodó egység a megszolgálás feltételeit a munkavállalóra nézve kedvezően módosítja, például, a megszolgálási időszak lerövidítésével, ...
nekem ez a megszolgálás nem tecc,nem lehetne helyette a jogosultság megszerzésének ferdíteni?
minek írok, ha nem olvasod?
A vest eseteben a megszolgalas szerintem helytallo - biztos hogy nem, de ha leírnád, hogy pontosan miről fordítasz, még valami épkézláb választ is tudnék írni :))))